Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.14

Comparateur biblique pour Michée 5.14

Lemaistre de Sacy

Michée 5.14  et je me vengerai dans ma fureur et dans mon indignation, de tous les peuples qui ne m’ont point écouté.

David Martin

Michée 5.14  J’arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis.

Ostervald

Michée 5.14  J’arracherai du milieu de toi tes emblèmes d’Ashéra, et je détruirai tes villes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.14  J’exercerai avec colère et avec indignation la vengeance sur les nations qui n’ont pas écouté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.14  et dans ma colère et mon courroux j’exercerai mes vengeances sur les nations qui ne veulent pas écouter.

Bible de Lausanne

Michée 5.14  et j’exécuterai avec colère et avec fureur [ma] vengeance sur les nations qui n’auront pas écouté.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.14  Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.14  Et je ferai vengeance, dans ma colère et dans ma fureur, des nations qui n’auront point écouté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.14  J’arracherai de ton sol les idoles d’Astarté, et je détruirai tes ennemis.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.14  et je me vengerai, dans ma fureur et mon indignation, de toutes les nations qui ne m’ont pas écouté.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.14  et Je Me vengerai, dans Ma fureur et Mon indignation, de toutes les nations qui ne M’ont pas écouté.

Louis Segond 1910

Michée 5.14  (5.13) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.14  Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n’auront pas écouté.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.14  J’arracherai de chez toi les pieux sacrés - et je détruirai les arbres.

Bible de Jérusalem

Michée 5.14  Avec colère, avec fureur, je tirerai vengeance des nations qui n’ont pas obéi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.14  J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n’ont pas écouté.

Bible André Chouraqui

Michée 5.14  Avec narine et fièvre je ferai la vengeance, contre les nations qui n’auront pas entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.14  5:7 Alors, au milieu des peuple nombreux, le reste de Jacob sera comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion dans un troupeau de moutons: chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et nul ne lui arrache sa proie.

Segond 21

Michée 5.14  J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations qui n’ont pas écouté.

King James en Français

Michée 5.14  J’arracherai aussi du milieu de toi tes bocages, et je détruirai tes villes.

La Septante

Michée 5.14  καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἀνθ’ ὧν οὐκ εἰσήκουσαν.

La Vulgate

Michée 5.14  et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.14  (5.15) וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגֹּויִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Michée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.