Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.10

Comparateur biblique pour Michée 5.10

Lemaistre de Sacy

Michée 5.10  En ce jour-là, dit le Seigneur, je vous ôterai vos chevaux, et je briserai vos chariots de guerre.

David Martin

Michée 5.10  Et il arrivera en ce temps-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.

Ostervald

Michée 5.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.10  J’anéantirai les villes de ton pays, et je démolirai toutes les forteresses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.10  et j’exterminerai les villes de ton pays et démolirai tous tes forts,

Bible de Lausanne

Michée 5.10  Je retrancherai les villes de ta terre, et je renverserai toutes tes forteresses.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.10  Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.10  Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.10  En ces jours, dit l’Éternel, je ferai disparaître de ton pays ta cavalerie, et je détruirai tes chars de guerre.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.10  je ruinerai les villes de ton pays, et je détruirai toutes tes forteresses ;

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.10  Et voici, en ce jour-là, dit le Seigneur, J’enlèverai tes chevaux du milieu de toi, et Je détruirai tes chars;

Louis Segond 1910

Michée 5.10  (5.9) En ce jour-là, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.10  Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.10  Et en ce jour-là, oracle du Seigneur, - je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, - je détruirai tes chars,

Bible de Jérusalem

Michée 5.10  je retrancherai les cités de ton pays, je détruirai toutes tes villes fortes ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.10  J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ;

Bible André Chouraqui

Michée 5.10  je trancherai les villes de ta terre, je casserai toutes tes forteresses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.10  5:11 J’enlèverai de chez toi toute sorcellerie et ceux qui prétendent annoncer l’avenir.

Segond 21

Michée 5.10  Je supprimerai les villes de ton pays et je renverserai toutes tes forteresses.

King James en Français

Michée 5.10  Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chariots;

La Septante

Michée 5.10  καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου.

La Vulgate

Michée 5.10  et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.10  (5.11) וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.