Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.8

Comparateur biblique pour Michée 4.8

Lemaistre de Sacy

Michée 4.8  Et vous, tour du troupeau, fille de Sion, environnée de nuages, le Seigneur viendra jusqu’à vous : vous posséderez la puissance souveraine, l’empire de la fille de Jérusalem.

David Martin

Michée 4.8  Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu’à toi ; et la première domination viendra, le Royaume, [dis-je], viendra à la fille de Jérusalem.

Ostervald

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu’à toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination ; la royauté sera à la fille de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.8  Et toi, tour des pasteurs, élévation de la fille de Tsione, à toi viendra, à toi arrivera la précédente domination, le royaume de la fille de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.8  Et toi, vedette du troupeau, colline de la fille de Sion, à toi parviendra, reviendra l’empire de jadis, la royauté de la fille de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau{Ou toi, Migdal-éder.} colline de la fille de Sion, jusqu’à toi elle parviendra ; oui, elle vient, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, le royaume, à la fille de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.8  Et toi, tour d’observation des troupeaux, colline fortifiée de la fille de Sion, à toi reviendra et aboutira la domination primitive, la royauté de la fille de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, il viendra jusqu’à toi ; (oui) à toi viendra la puissance première (souveraine), l’empire de la fille de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, Il viendra jusqu’à toi; à toi viendra la puissance première, l’empire de la fille de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, l’ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.8  Quant à toi, colline de Migdal-Eder, la ville de Sion viendra à toi, Et l’empire de jadis, la royauté - reviendra à la fille de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Michée 4.8  Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d’antan, la royauté de la fille de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Michée 4.8  Toi, tour du troupeau, ’Ophèl, fille de Siôn, jusqu’à toi il surgit et vient, le gouvernement premier, la royauté de la fille de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, Ophel de la fille de Sion, tu retrouveras ta majesté d’autrefois; le pouvoir reviendra à Jérusalem.

Segond 21

Michée 4.8  Et toi, tour du troupeau, citadelle de Sion, à toi reviendra l’ancienne domination, la royauté qui appartenait à Jérusalem.

King James en Français

Michée 4.8  Et toi, ô tour du troupeau, la forteresse de la fille de Sion viendra jusqu’à toi, et même la première domination viendra, le royaume viendra à la fille de Jérusalem.

La Septante

Michée 4.8  καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ Σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Michée 4.8  et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.8  וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיֹּ֖ון עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.