Michée 4.4 Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir aucun ennemi à craindre : c’est ce que le Seigneur des armées a dit de sa bouche.
David Martin
Michée 4.4 Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Ostervald
Michée 4.4 Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 4.4Ils se reposeront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et nul ne (les) troublera, parce que la bouche de Iehovah Tsebaoth l’a prononcé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 4.4Alors ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans être troublés, car la bouche de l’Éternel des armées a prononcé.
Bible de Lausanne
Michée 4.4Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne [les] épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 4.4 Et ils s’assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les effraye : car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 4.4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les trouble ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 4.4 Et chacun demeurera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne vienne l’inquiéter, car c’est la bouche de l’Éternel-Cebaot qui le déclare.
Glaire et Vigouroux
Michée 4.4Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur (des armées) a parlé.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 4.4Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur des armées a parlé.
Louis Segond 1910
Michée 4.4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 4.4 Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu’il y ait personne pour les troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé.
Bible Pirot-Clamer
Michée 4.4Mais chacun s’assiéra sous sa vigne - et sous son figuier, et il n’y aura plus de terroriste ; - car la bouche du Seigneur parlera :
Bible de Jérusalem
Michée 4.4Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l’inquiéter. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 4.4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
Bible André Chouraqui
Michée 4.4Ils habiteront, chaque homme sous sa vigne et sous son figuier, sans perturbateur. Oui, la bouche de IHVH-Adonaï Sebaot a parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 4.4Ils pourront s’asseoir chacun sous sa vigne ou sous son figuier sans que personne ne les tourmente. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.”
Segond 21
Michée 4.4 Ils habiteront chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers, et il n’y aura personne pour les troubler, car la bouche de l’Éternel, le maître de l’univers, a parlé.
King James en Français
Michée 4.4 Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et personne ne les effrayera; car la bouche du SEIGNEUR des armées a parlé.