Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.4

Comparateur biblique pour Michée 4.4

Lemaistre de Sacy

Michée 4.4  Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir aucun ennemi à craindre : c’est ce que le Seigneur des armées a dit de sa bouche.

David Martin

Michée 4.4  Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Ostervald

Michée 4.4  Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.4  Ils se reposeront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et nul ne (les) troublera, parce que la bouche de Iehovah Tsebaoth l’a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.4  Alors ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans être troublés, car la bouche de l’Éternel des armées a prononcé.

Bible de Lausanne

Michée 4.4  Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne [les] épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.4  Et ils s’assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les effraye : car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.4  Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les trouble ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.4  Et chacun demeurera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne vienne l’inquiéter, car c’est la bouche de l’Éternel-Cebaot qui le déclare.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.4  Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur (des armées) a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.4  Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur des armées a parlé.

Louis Segond 1910

Michée 4.4  Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.4  Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu’il y ait personne pour les troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.4  Mais chacun s’assiéra sous sa vigne - et sous son figuier, et il n’y aura plus de terroriste ; - car la bouche du Seigneur parlera :

Bible de Jérusalem

Michée 4.4  Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l’inquiéter. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.4  Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Bible André Chouraqui

Michée 4.4  Ils habiteront, chaque homme sous sa vigne et sous son figuier, sans perturbateur. Oui, la bouche de IHVH-Adonaï Sebaot a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.4  Ils pourront s’asseoir chacun sous sa vigne ou sous son figuier sans que personne ne les tourmente. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.”

Segond 21

Michée 4.4  Ils habiteront chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers, et il n’y aura personne pour les troubler, car la bouche de l’Éternel, le maître de l’univers, a parlé.

King James en Français

Michée 4.4  Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et personne ne les effrayera; car la bouche du SEIGNEUR des armées a parlé.

La Septante

Michée 4.4  καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα.

La Vulgate

Michée 4.4  et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.4  וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנֹ֛ו וְתַ֥חַת תְּאֵנָתֹ֖ו וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות דִּבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.