Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.2

Comparateur biblique pour Michée 3.2

Lemaistre de Sacy

Michée 3.2  Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os.

David Martin

Michée 3.2  Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os.

Ostervald

Michée 3.2  Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.2  Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur enlevez la peau de dessus eux et la chair de dessus leurs os.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.2  Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, dépouillez les hommes de leur peau et leurs os de leur chair,

Bible de Lausanne

Michée 3.2  Vous, qui haïssez le bien et qui aimez le mal ; qui arrachez [à mon peuple] la peau de dessus eux, et la chair de dessus leurs os !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.2  Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os,

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.2  Vous qui haïssez le bien et aimez le mal ; qui leur arrachez la peau du corps et la chair de dessus leurs os !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.2  Mais ils haïssent le bien, ils aiment le mal, ils enlèvent aux gens la peau et la chair de dessus leurs os.

Glaire et Vigouroux

Michée 3.2  Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal ; vous leur arrachez violemment la peau (de dessus eux), et la chair de dessus les os.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.2  Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal; vous leur arrachez violemment la peau, et la chair de dessus les os.

Louis Segond 1910

Michée 3.2  Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.2  vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os ?

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.2  Mais vous haïssez le bien et aimez le mal, - vous leur arrachez (aux Israélites) la peau, - et vous leur détachez la chair des os.

Bible de Jérusalem

Michée 3.2  vous qui haïssez le bien et aimez le mal, (qui leur arrachez la peau, et la chair de sur leurs os) !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.2  Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.

Bible André Chouraqui

Michée 3.2  Haïsseurs du bien, amants du mal, spoliateurs de leur peau sur eux, de leur chair sur leurs os,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.2  Mais vous détestez le bien et vous aimez le mal, vous arrachez aux hommes jusqu’à leur peau et la chair qu’ils ont sur les os.

Segond 21

Michée 3.2  Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. »

King James en Français

Michée 3.2  Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui arrachez leur peau et leur chair de dessus leurs os,

La Septante

Michée 3.2  οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν.

La Vulgate

Michée 3.2  qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.2  שֹׂ֥נְאֵי טֹ֖וב וְאֹ֣הֲבֵי רָ֑ע גֹּזְלֵ֤י עֹורָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.