Michée 3.2 Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os.
David Martin
Michée 3.2 Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os.
Ostervald
Michée 3.2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os !
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 3.2Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur enlevez la peau de dessus eux et la chair de dessus leurs os.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 3.2Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, dépouillez les hommes de leur peau et leurs os de leur chair,
Bible de Lausanne
Michée 3.2Vous, qui haïssez le bien et qui aimez le mal ; qui arrachez [à mon peuple] la peau de dessus eux, et la chair de dessus leurs os !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 3.2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os,
Nouveau Testament Stapfer
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 3.2 Vous qui haïssez le bien et aimez le mal ; qui leur arrachez la peau du corps et la chair de dessus leurs os !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 3.2 Mais ils haïssent le bien, ils aiment le mal, ils enlèvent aux gens la peau et la chair de dessus leurs os.
Glaire et Vigouroux
Michée 3.2Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal ; vous leur arrachez violemment la peau (de dessus eux), et la chair de dessus les os.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 3.2Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal; vous leur arrachez violemment la peau, et la chair de dessus les os.
Louis Segond 1910
Michée 3.2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 3.2 vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os ?
Bible Pirot-Clamer
Michée 3.2Mais vous haïssez le bien et aimez le mal, - vous leur arrachez (aux Israélites) la peau, - et vous leur détachez la chair des os.
Bible de Jérusalem
Michée 3.2vous qui haïssez le bien et aimez le mal, (qui leur arrachez la peau, et la chair de sur leurs os) !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 3.2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Bible André Chouraqui
Michée 3.2Haïsseurs du bien, amants du mal, spoliateurs de leur peau sur eux, de leur chair sur leurs os,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 3.2Mais vous détestez le bien et vous aimez le mal, vous arrachez aux hommes jusqu’à leur peau et la chair qu’ils ont sur les os.
Segond 21
Michée 3.2 Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. »
King James en Français
Michée 3.2 Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui arrachez leur peau et leur chair de dessus leurs os,