Michée 3.1 J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ?
David Martin
Michée 3.1 C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?
Ostervald
Michée 3.1 Et je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 3.1Je dis : Écoutez donc, princes de Jâcob et chefs de la maison d’Israel, n’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 3.1Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Bible de Lausanne
Michée 3.1Je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître la jugement ?
Nouveau Testament Oltramare
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 3.1 Et je dis : écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
Nouveau Testament Stapfer
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 3.1 Et j’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 3.1 Je dis encore : Ecoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à reconnaître le droit?
Glaire et Vigouroux
Michée 3.1J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ?
Bible Louis Claude Fillion
Michée 3.1J’ai dit: Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice?
Louis Segond 1910
Michée 3.1 Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 3.1 J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit,
Bible Pirot-Clamer
Michée 3.1Puis je dis : - Veuillez écouter, chefs de Jacob, - ministres de la maison d’Israël : - N’est-ce pas à vous qu’il appartient de connaître le droit ?
Bible de Jérusalem
Michée 3.1Puis je dis : Ecoutez donc, chefs de la maison de Jacob et commandants de la maison d’Israël ! N’est- ce pas à vous de connaître le droit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 3.1 Je dis : Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Bible André Chouraqui
Michée 3.1Je dis : Écoutez donc, têtes de Ia’acob, alcades de la maison d’Israël ! N’était-ce pas à vous de connaître le jugement ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 3.1Je leur disais: “Écoutez donc, chefs de Jacob et commandants de la maison d’Israël! Ne devriez-vous pas connaître le droit?
Segond 21
Michée 3.1 Je dis : « Écoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
King James en Français
Michée 3.1 Et je dis: Entendez, je vous prie, ô chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël: n’est-ce pas à vous de connaître le jugement?