Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.1

Comparateur biblique pour Michée 3.1

Lemaistre de Sacy

Michée 3.1  J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ?

David Martin

Michée 3.1  C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?

Ostervald

Michée 3.1  Et je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.1  Je dis : Écoutez donc, princes de Jâcob et chefs de la maison d’Israel, n’est-ce pas à vous à connaître la justice ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.1  Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?

Bible de Lausanne

Michée 3.1  Je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître la jugement ?

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.1  Et je dis : écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.1  Et j’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.1  Je dis encore : Ecoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à reconnaître le droit?

Glaire et Vigouroux

Michée 3.1  J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.1  J’ai dit: Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice?

Louis Segond 1910

Michée 3.1  Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.1  J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit,

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.1  Puis je dis : - Veuillez écouter, chefs de Jacob, - ministres de la maison d’Israël : - N’est-ce pas à vous qu’il appartient de connaître le droit ?

Bible de Jérusalem

Michée 3.1  Puis je dis : Ecoutez donc, chefs de la maison de Jacob et commandants de la maison d’Israël ! N’est- ce pas à vous de connaître le droit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.1  Je dis : Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?

Bible André Chouraqui

Michée 3.1  Je dis : Écoutez donc, têtes de Ia’acob, alcades de la maison d’Israël ! N’était-ce pas à vous de connaître le jugement ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.1  Je leur disais: “Écoutez donc, chefs de Jacob et commandants de la maison d’Israël! Ne devriez-vous pas connaître le droit?

Segond 21

Michée 3.1  Je dis : « Écoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?

King James en Français

Michée 3.1  Et je dis: Entendez, je vous prie, ô chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël: n’est-ce pas à vous de connaître le jugement?

La Septante

Michée 3.1  καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα.

La Vulgate

Michée 3.1  et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.1  וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֣וא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Michée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.