Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.4

Comparateur biblique pour Michée 2.4

Lemaistre de Sacy

Michée 2.4  En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux.

David Martin

Michée 2.4  En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?

Ostervald

Michée 2.4  En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.4  En ce jour on prononcera sur vous une parabole et (l’on entonnera) un chant lugubre : Nous sommes, dira-t-on, la proie de la dévastation, le partage de mon peuple change (de maître) ; comme il me l’a enlevé ! (comme il) a distribué nos champs au dévastateur !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.4  En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant : « Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple ! Comme Il me l’enlève ! A l’infidèle Il distribue nos champs ! »

Bible de Lausanne

Michée 2.4  En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.4  En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.4  En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.4  En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte ; on dira : « Nous sommes totalement ruinés ! L’héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas ! comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ ! »

Glaire et Vigouroux

Michée 2.4  En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.4  En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante; on dira: Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, puisqu’il reviendra?

Louis Segond 1910

Michée 2.4  En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! Il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.4  En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte :
« C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?»

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.4  En ce jour, on prononcera sur vous une satire, - on chantera une complainte, la complainte de celui qui dira : - nous sommes totalement ruinés. Il échange la part de mon peuple. - Oui, il l’enlève à l’apostat, - il partage nos champs.

Bible de Jérusalem

Michée 2.4  Ce jour-là, on fera sur vous une satire ! on chantera une complainte, et l’on dira : "Nous sommes dépouillés de tout ; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend ; nos champs sont attribués à celui qui nous pille."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.4  En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…

Bible André Chouraqui

Michée 2.4  En ce jour, l’exemple se portera contre vous, la plainte plaintive, la complainte. Il dit : « La razzia ! Nous avons été razziés ! Il a troqué la part de mon peuple ! Quoi ? Il m’a retiré nos champs pour les répartir aux renégats ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.4  En ce jour-là on se moquera de vous, et vous, vous ferez entendre cette plainte: “Nous sommes privés de tout, l’héritage de notre peuple a été partagé et personne ne le lui rend; nos champs sont distribués à ceux qui nous pillent.”

Segond 21

Michée 2.4  Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. »

King James en Français

Michée 2.4  En ce jour-là, on fera de vous une parabole, on se lamentera d’une lamentation lugubre, et on dira: Nous sommes entièrement dévastés; il a changé la portion de mon peuple: comment me l’a-t-il ôtée! En les détournant de nous il a partagé nos champs.

La Septante

Michée 2.4  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.

La Vulgate

Michée 2.4  in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.4  בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁדֹ֣וד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשֹׁובֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.