Michée 2.13 Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête.
David Martin
Michée 2.13 Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
Ostervald
Michée 2.13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.13Celui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.13Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête.
Bible de Lausanne
Michée 2.13Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.13 Devant eux marche celui qui brise la clôture : ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent ; leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête.
Glaire et Vigouroux
Michée 2.13Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.13Car Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
Louis Segond 1910
Michée 2.13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.13A leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête).
Bible de Jérusalem
Michée 2.13Celui qui fait la brèche devant eux montera ; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle ; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
Bible André Chouraqui
Michée 2.13Il monte en face d’eux, l’ébrécheur ; il fait brèche et passe. Ils sortent par la porte, et leur roi passe en face d’eux, IHVH-Adonaï à leur tête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.13Celui qui ouvre le passage montera devant eux, ils élargiront la brèche; il leur fera passer la porte et par elle ils sortiront; oui leur roi passera devant eux, Yahvé se mettra à leur tête.
Segond 21
Michée 2.13 Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête.
King James en Français
Michée 2.13 Le briseur est monté devant eux; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR est sur la tête de chacun d’eux.
Michée 2.13ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum