Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.13

Comparateur biblique pour Michée 2.13

Lemaistre de Sacy

Michée 2.13  Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête.

David Martin

Michée 2.13  Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.

Ostervald

Michée 2.13  Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.13  Celui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.13  Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête.

Bible de Lausanne

Michée 2.13  Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.13  Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.13  Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.13  Devant eux marche celui qui brise la clôture : ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent ; leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête.

Glaire et Vigouroux

Michée 2.13  Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.13  Car Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.

Louis Segond 1910

Michée 2.13  Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.13  Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.13  A leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête).

Bible de Jérusalem

Michée 2.13  Celui qui fait la brèche devant eux montera ; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle ; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.13  Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.

Bible André Chouraqui

Michée 2.13  Il monte en face d’eux, l’ébrécheur ; il fait brèche et passe. Ils sortent par la porte, et leur roi passe en face d’eux, IHVH-Adonaï à leur tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.13  Celui qui ouvre le passage montera devant eux, ils élargiront la brèche; il leur fera passer la porte et par elle ils sortiront; oui leur roi passera devant eux, Yahvé se mettra à leur tête.

Segond 21

Michée 2.13  Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête.

King James en Français

Michée 2.13  Le briseur est monté devant eux; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR est sur la tête de chacun d’eux.

La Septante

Michée 2.13  διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.

La Vulgate

Michée 2.13  ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.13  עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ בֹ֑ו וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.