Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 3.3

Comparateur biblique pour Jonas 3.3

Lemaistre de Sacy

Jonas 3.3  Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur : Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin.

David Martin

Jonas 3.3  Jonas donc se leva, et s’en alla à Ninive, suivant la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin.

Ostervald

Jonas 3.3  Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l’ordre de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 3.3  Ionah se leva et alla à Ninvé, selon la parole de Iehovah. Mais Ninvé était une très grande ville, de trois jours de marche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 3.3  Alors Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, ayant trois jours de marche.

Bible de Lausanne

Jonas 3.3  Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 3.3  Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 3.3  Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or, Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 3.3  Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir.

Glaire et Vigouroux

Jonas 3.3  Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur ; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 3.3  Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.

Louis Segond 1910

Jonas 3.3  Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 3.3  Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 3.3  Et Jonas se leva et se mit en route pour Ninive selon l’ordre de Yahweh. Or Ninive était une grande ville, même aux regards de Dieu ; il fallait trois jours pour la parcourir.

Bible de Jérusalem

Jonas 3.3  Jonas se leva et alla à Ninive selon la parole de Yahvé. Or Ninive était une ville divinement grande : il fallait trois jours pour la traverser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 3.3  Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.

Bible André Chouraqui

Jonas 3.3  Iona se lève et va à Ninevé, selon la parole de IHVH-Adonaï. Ninevé était une grande ville d’Elohîms, un aller de trois jours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 3.3  Jonas s’en alla donc à Ninive, comme Yahvé le lui disait. Or Ninive était une ville extrêmement grande, on la traversait en trois jours.

Segond 21

Jonas 3.3  Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Éternel. Or Ninive était une immense ville : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.

King James en Français

Jonas 3.3  Jonas se leva donc et alla à Ninive, selon la parole du SEIGNEUR. Or Ninive était une extrêmement grande ville, à trois journées de marche.

La Septante

Jonas 3.3  καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.

La Vulgate

Jonas 3.3  et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 3.3  וַיָּ֣קָם יֹונָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדֹולָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jonas 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.