Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.4

Comparateur biblique pour Jonas 1.4

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.4  Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.

David Martin

Jonas 1.4  Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.

Ostervald

Jonas 1.4  Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.4  Mais Iehovah souleva un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur cette mer une grande tempête, et le vaisseau menaçait de se briser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.4  Mais l’Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s’éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager.

Bible de Lausanne

Jonas 1.4  Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.4  Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.4  Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.4  Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva ; le vaisseau pensa se briser.

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.4  Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.4  Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.

Louis Segond 1910

Jonas 1.4  Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.4  Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.4  Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser.

Bible de Jérusalem

Jonas 1.4  Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.4  Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Bible André Chouraqui

Jonas 1.4  IHVH-Adonaï soulève un grand souffle sur la mer. Et c’est une grande tempête sur la mer. Le navire pense être brisé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.4  Mais Yahvé déchaîna sur la mer un grand vent et la tempête était si violente que le bateau menaçait de se briser.

Segond 21

Jonas 1.4  L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.

King James en Français

Jonas 1.4  Mais le SEIGNEUR envoya un grand vent sur la mer, et il y eut une puissante tempête sur la mer, de sorte que le navire était près de se briser.

La Septante

Jonas 1.4  καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι.

La Vulgate

Jonas 1.4  Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.4  וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדֹולָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּדֹ֖ול בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.