Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.12

Comparateur biblique pour Jonas 1.12

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.12  Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi, que cette grande tempête est venue fondre sur vous.

David Martin

Jonas 1.12  Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s’apaisera, vous laissant en paix ; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi.

Ostervald

Jonas 1.12  Et il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.12  Il leur dit : Saisissez-moi et jetez-moi à la mer, alors la mer s’apaisera sur vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est (venue) sur vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.12  Et il leur dit : Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui vous attire cette grande tempête.

Bible de Lausanne

Jonas 1.12  Et il leur dit : Enlevez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tourmente vient contre vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.12  Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.12  Et il leur répondit : Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.12  Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi à la mer, vous la verrez s’apaiser, car je reconnais que c’est par mon fait que vous essuyez cette violente tempête. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.12  Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.12  Il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.

Louis Segond 1910

Jonas 1.12  Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.12  Il leur répondit : « Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.12  “Prenez-moi, leur dit-il, et jetez-moi à la mer, et celle-ci s’apaisera envers vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête vous assaille.”

Bible de Jérusalem

Jonas 1.12  Il leur répondit : "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous. Car, je le sais, c’est à cause de moi que cette violente tempête vous assaille."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.12  Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.

Bible André Chouraqui

Jonas 1.12  Il leur dit : « Portez-moi et jetez-moi à la mer. La mer se taira pour vous. Oui, moi, je le sais, cette grande tempête est contre vous à cause de moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.12  Jonas leur dit: “Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est levée.”

Segond 21

Jonas 1.12  Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. »

King James en Français

Jonas 1.12  Et il leur dit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, ainsi la mer s’apaisera envers vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.

La Septante

Jonas 1.12  καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑμῶν διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι’ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ’ ὑμᾶς ἐστιν.

La Vulgate

Jonas 1.12  et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.12  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֨וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יֹודֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּדֹ֛ול הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.