Jonas 1.11 Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.
David Martin
Jonas 1.11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.
Ostervald
Jonas 1.11 Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 1.11Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous ? car la mer continuait à être orageuse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 1.11Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse.
Bible de Lausanne
Jonas 1.11Et ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 1.11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 1.11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 1.11 Ils ajoutèrent : « Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? Car la mer devient de plus en plus furieuse. »
Glaire et Vigouroux
Jonas 1.11Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 1.11Ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s’élevait et se gonflait.
Louis Segond 1910
Jonas 1.11 Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 1.11 Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ?» Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 1.11Et ils lui dirent : “Qu’allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse.
Bible de Jérusalem
Jonas 1.11Ils lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1.11 Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
Bible André Chouraqui
Jonas 1.11Ils lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 1.11Ils lui dirent: “Que devons-nous te faire pour que la mer se calme?” Car la mer se soulevait de plus en plus.
Segond 21
Jonas 1.11 Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.
King James en Français
Jonas 1.11 Alors ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme envers nous? Car la mer s’agitait, et était déchaînée.