Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.11

Comparateur biblique pour Jonas 1.11

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.11  Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.

David Martin

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.

Ostervald

Jonas 1.11  Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous ? car la mer continuait à être orageuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse.

Bible de Lausanne

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.11  Ils ajoutèrent : « Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? Car la mer devient de plus en plus furieuse. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.11  Ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s’élevait et se gonflait.

Louis Segond 1910

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.11  Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ?» Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : “Qu’allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse.

Bible de Jérusalem

Jonas 1.11  Ils lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Bible André Chouraqui

Jonas 1.11  Ils lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.11  Ils lui dirent: “Que devons-nous te faire pour que la mer se calme?” Car la mer se soulevait de plus en plus.

Segond 21

Jonas 1.11  Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.

King James en Français

Jonas 1.11  Alors ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme envers nous? Car la mer s’agitait, et était déchaînée.

La Septante

Jonas 1.11  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.

La Vulgate

Jonas 1.11  et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.11  וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.