Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.2

Comparateur biblique pour Abdias 1.2

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.2  Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes dignes que de mépris.

David Martin

Abdias 1.2  Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.

Ostervald

Abdias 1.2  Voici, je te rendrai petit parmi les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.2  Voici, je t’avais placé petit parmi les nations, tu étais très méprisable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.2  Voici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême.

Bible de Lausanne

Abdias 1.2  Voici, je te rends petit parmi les nations ; tu es extrêmement méprisé.

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.2  Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.2  Voici, je t’ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.2  Voici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible.

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.2  Voici, je t’ai rendu (placé très) petit parmi les nations ; tu es tout à fait méprisable.

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.2  Voici, Je t’ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable.

Louis Segond 1910

Abdias 1.2  Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.2  Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.2  Vois, je t’avais fait petit parmi les nations, - tu étais grandement l’objet de mépris, -

Bible de Jérusalem

Abdias 1.2  Vois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.2  Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.

Bible André Chouraqui

Abdias 1.2  Voici, petit, je te donne parmi les nations, toi, le très méprisé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.2  C’est fait! Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.

Segond 21

Abdias 1.2  Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.

King James en Français

Abdias 1.2  Voici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé.

La Septante

Abdias 1.2  ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφόδρα.

La Vulgate

Abdias 1.2  ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.2  הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.