Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 9.2

Comparateur biblique pour Amos 9.2

Lemaistre de Sacy

Amos 9.2  Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en retirerait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en ferais tomber.

David Martin

Amos 9.2  Quand ils auraient creusé jusqu’aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là ; quand ils monteraient jusqu’aux cieux, je les en ferai descendre.

Ostervald

Amos 9.2  Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là ; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 9.2  Quand ils descendraient dans le schéol, ma main les tirerait de là ; quand ils monteraient au ciel, je les en ferais descendre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 9.2  S’ils forcent les Enfers, de là ma main les tirera ; et s’ils montent dans les Cieux, je les en précipiterai ;

Bible de Lausanne

Amos 9.2  Quand ils pénétreraient au séjour des morts, de là ma main les prendrait ; et quand ils monteraient aux cieux, de là je les précipiterais.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 9.2  Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 9.2  S’ils percent jusqu’aux enfers, ma main les en tirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 9.2  Quand ils pénétreraient par effraction dans le Cheol, ma main les en arracherait, quand ils monteraient au ciel, je les en précipiterais.

Glaire et Vigouroux

Amos 9.2  S’ils descendent jusqu’aux (à l’) enfer(s), ma main les en retirera ; et, s’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai tomber.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 9.2  S’ils descendent jusqu’aux enfers, Ma main les en retirera; et, s’ils montent jusqu’au ciel, Je les en ferai tomber.

Louis Segond 1910

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 9.2  S’ils pénètrent jusqu’au schéol, ma main les en retirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre.

Bible Pirot-Clamer

Amos 9.2  S’ils forcent l’entrée du Schéol - ma main les en retirera ; S’ils montent aux cieux, - de là je les rabattrai.

Bible de Jérusalem

Amos 9.2  S’ils forcent l’entrée du Shéol, de là ma main les prendra ; et s’ils montent aux cieux, de là je les ferai descendre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.

Bible André Chouraqui

Amos 9.2  S’ils s’infiltrent au Shéol, ma main les prendra de là ; s’ils montent aux ciels, de là je les ferai descendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 9.2  Même s’ils forçaient le séjour des morts, ma main les en retirerait, s’ils montaient jusqu’aux cieux, je les en ferais descendre.

Segond 21

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre.

King James en Français

Amos 9.2  Quand ils auraient creusé jusqu’en enfer, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient au ciel, de là je les ferai descendre.

La Septante

Amos 9.2  ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς.

La Vulgate

Amos 9.2  si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.2  אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁאֹ֔ול מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אֹורִידֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.