Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.14

Comparateur biblique pour Amos 7.14

Lemaistre de Sacy

Amos 7.14  Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je me nourris du fruit des sycomores.

David Martin

Amos 7.14  Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;

Ostervald

Amos 7.14  Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète ; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amatsiah : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète, mais j’étais un bouvier, cherchant des sycomores.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.14  Alors Amos répondit et dit à Amatsia : Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores ;

Bible de Lausanne

Amos 7.14  Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Moi, je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais j’étais berger et je recueillais des figues sauvages{Ou des sycomores.}

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.14  Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.14  Amos répondit à Amacia : « Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomores.

Glaire et Vigouroux

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores.

Louis Segond 1910

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.14  Et Amos répondit à Amasias : “Je ne suis pas prophète ni fils de prophète. Moi, j’étais éleveur de gros bétail et je cultivais les sycomores.”

Bible de Jérusalem

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amasias : "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète ; je suis bouvier et pinceur de sycomores.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

Bible André Chouraqui

Amos 7.14  ‹ Amos répond et dit à Amasyah : « Je ne suis pas un inspiré, moi-même, ni un fils d’inspiré, moi-même. Oui, un bouvier, moi-même, un émondeur de sycomores.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.14  Amos répondit à Amasias: “Je ne suis pas prophète, je ne fais pas partie des groupes de prophètes: je suis berger et je traite les sycomores.

Segond 21

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : « Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.

King James en Français

Amos 7.14  Alors Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas non plus fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je recueillais le fruit des sycomores.

La Septante

Amos 7.14  καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα.

La Vulgate

Amos 7.14  et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.14  וַיַּ֤עַן עָמֹוס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בֹוקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבֹולֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.