Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.1

Comparateur biblique pour Amos 7.1

Lemaistre de Sacy

Amos 7.1  Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision  : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi.

David Martin

Amos 7.1  Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c’était le regain d’après les fenaisons du Roi.

Ostervald

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’a fait voir ceci : Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître ; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.1  Voici ce que le Seigneur Dieu m’a fait voir : voici qu’il formait des sauterelles au commencement de la pousse de l’herbe tardive, et voici le regain après le fauchage pour le roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.1  Telle fut la vision qu’offrit à ma vue le Seigneur, l’Éternel : Voici, Il fit naître des sauterelles au commencement de la crue du regain, et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi ;

Bible de Lausanne

Amos 7.1  Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici qu’il formait des sauterelles, au temps où le regain commence à monter ; et voici, il y avait un regain après la fauche du roi.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.1  Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c’était le regain après les fenaisons du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.1  Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : il était occupé à créer des sauterelles, dans la saison où le regain commence à pousser, le regain venant à la suite de la fenaison du roi.

Glaire et Vigouroux

Amos 7.1  Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe (les plantes) se met(taient) à pousser après les pluies du printemps (de l’arrière-saison), et ces pluies venaient après la coupe du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.1  Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi.

Louis Segond 1910

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.1  Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu’il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c’était le regain après la coupe du roi.

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahweh : Il formait un essaim de sauterelles - au début de la croissance de l’herbe printanière, Et l’herbe printanière venait après les coupes que le roi l’année précédente avait faites.

Bible de Jérusalem

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : C’était une éclosion de sauterelles, au temps où le regain commence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Bible André Chouraqui

Amos 7.1  Ainsi, Adonaï IHVH-Elohîms me fait voir, et voici l’auteur des imagos, au commencement de la montée du regain ; et voici le regain après les tontes du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.1  Voici ce que le Seigneur Yahvé me fit voir: au temps où l’herbe commence à repousser après la coupe pour le roi, il créait des sauterelles.

Segond 21

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi.

King James en Français

Amos 7.1  Ainsi le SEIGNEUR DIEU me montra ceci; et voici, il formait des sauterelles, au commencement où le regain croissait; et voici, c’était le regain après le fauchage du roi.

La Septante

Amos 7.1  οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς.

La Vulgate

Amos 7.1  haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.1  כֹּ֤ה הִרְאַ֨נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יֹוצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲלֹ֣ות הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.