Amos 2.8 Ils ont fait festin près de toute sorte d’autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avaient donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés injustement.
David Martin
Amos 2.8 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu’ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.
Ostervald
Amos 2.8 Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu’ils ont condamnés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 2.8Ils s’étendent sur les vêtements mis en gage auprès de chaque autel, boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens pressurés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 2.8Ils s’étendent sur des vêtements engagés, a côté de toutes sortes d’autels, et ils boivent dans la maison de leurs dieux un vin extorqué.
Bible de Lausanne
Amos 2.8Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens mis à l’amende.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 2.8 et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 2.8 Ils s’étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l’amende.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 2.8 Ils s’étendent, près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et le vin provenant des amendes, ils le boivent dans le temple de leurs dieux.
Glaire et Vigouroux
Amos 2.8Ils se couchent (sont couchés) près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent (buvaient) dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont (des) condamnés.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 2.8Ils se couchent près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont condamnés.
Louis Segond 1910
Amos 2.8 Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 2.8 parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Amos 2.8Parce qu’ils s’étendent auprès de chaque autel - sur des vêtements reçus en gage, Et qu’ils boivent le vin des rançonnés - dans la maison de leur Dieu
Bible de Jérusalem
Amos 2.8parce qu’ils s’étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d’amende.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 2.8 Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
Bible André Chouraqui
Amos 2.8Sur des habits cautionnés, ils s’étendent auprès de tout autel. Ils boiront le vin des châtiments dans la maison de leurs Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 2.8À côté de tous les autels ils s’étendent sur des habits qu’ils ont pris en gage, et dans le temple de leur Dieu ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amendes.
Segond 21
Amos 2.8 Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
King James en Français
Amos 2.8 Et ils se couchent près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent le vin des condamnés dans la maison de leur dieu.