Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 2.8

Comparateur biblique pour Amos 2.8

Lemaistre de Sacy

Amos 2.8  Ils ont fait festin près de toute sorte d’autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avaient donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés injustement.

David Martin

Amos 2.8  Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu’ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.

Ostervald

Amos 2.8  Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu’ils ont condamnés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 2.8  Ils s’étendent sur les vêtements mis en gage auprès de chaque autel, boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens pressurés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 2.8  Ils s’étendent sur des vêtements engagés, a côté de toutes sortes d’autels, et ils boivent dans la maison de leurs dieux un vin extorqué.

Bible de Lausanne

Amos 2.8  Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens mis à l’amende.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 2.8  et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 2.8  Ils s’étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l’amende.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 2.8  Ils s’étendent, près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et le vin provenant des amendes, ils le boivent dans le temple de leurs dieux.

Glaire et Vigouroux

Amos 2.8  Ils se couchent (sont couchés) près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent (buvaient) dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont (des) condamnés.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 2.8  Ils se couchent près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont condamnés.

Louis Segond 1910

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 2.8  parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Amos 2.8  Parce qu’ils s’étendent auprès de chaque autel - sur des vêtements reçus en gage, Et qu’ils boivent le vin des rançonnés - dans la maison de leur Dieu

Bible de Jérusalem

Amos 2.8  parce qu’ils s’étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d’amende.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Bible André Chouraqui

Amos 2.8  Sur des habits cautionnés, ils s’étendent auprès de tout autel. Ils boiront le vin des châtiments dans la maison de leurs Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 2.8  À côté de tous les autels ils s’étendent sur des habits qu’ils ont pris en gage, et dans le temple de leur Dieu ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amendes.

Segond 21

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

King James en Français

Amos 2.8  Et ils se couchent près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent le vin des condamnés dans la maison de leur dieu.

La Septante

Amos 2.8  καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.

La Vulgate

Amos 2.8  et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.8  וְעַל־בְּגָדִ֤ים חֲבֻלִים֙ יַטּ֔וּ אֵ֖צֶל כָּל־מִזְבֵּ֑חַ וְיֵ֤ין עֲנוּשִׁים֙ יִשְׁתּ֔וּ בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.