Amos 1.8 J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon, celui qui porte le sceptre : j’appesantirai encore ma main sur Accaron ; et je ferai périr le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Amos 1.8 Et j’exterminerai d’Asdod ses habitants, et d’Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Amos 1.8 J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askélon celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 1.8J’exterminerai les habitants d’Aschdod avec le prince d’Aschkalone ; je ferai passer ma main sur Ekrone, et les restes des Pelischtime (Philistins) seront détruits, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 1.8et d’Asdod j’exterminerai les habitants, et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main contre Hécron, afin que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Amos 1.8et je retrancherai d’Asdod celui qui l’habite, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 1.8 et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 1.8 et j’exterminerai d’Asdod tout habitant et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main sur Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 1.8 J’exterminerai les habitants d’Asdod et le porte-sceptre d’Ascalon je dirigerai ma main contre Ekron, pour que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Amos 1.8J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 1.8J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre; et Je tournerai Ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Amos 1.8 J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 1.8 j’exterminerai d’Azot l’habitant, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Amos 1.8J’extirperai d’Azoth celui qui y trône, - et d’Ascalon, celui qui y porte le sceptre, - contre Accaron je tournerai ma main, Et ce qui reste des Philistins périra, - dit le Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Amos 1.8d’Ashdod je supprimerai l’habitant, et d’Ashqelôn, celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Eqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 1.8 J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Amos 1.8Je trancherai l’habitant d’Ashdod, le porteur du sceptre d’Ashqelôn, et ferai retourner ma main sur ’Èqrôn. Le reste des Pelishtîm sera perdu, dit Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 1.8Je supprimerai l’habitant d’Ashdod et le roi d’Ashkélon, je lèverai ma main contre Ékron, et ce qui reste des Philistins périra; c’est le Seigneur Yahvé qui le dit.
Segond 21
Amos 1.8 J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Amos 1.8 Et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askélon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le SEIGNEUR DIEU.
Amos 1.8et disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone et convertam manum meam super Accaron et peribunt reliqui Philisthinorum dicit Dominus Deus