Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.8

Comparateur biblique pour Amos 1.8

Lemaistre de Sacy

Amos 1.8  J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon, celui qui porte le sceptre : j’appesantirai encore ma main sur Accaron ; et je ferai périr le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Amos 1.8  Et j’exterminerai d’Asdod ses habitants, et d’Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askélon celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.8  J’exterminerai les habitants d’Aschdod avec le prince d’Aschkalone ; je ferai passer ma main sur Ekrone, et les restes des Pelischtime (Philistins) seront détruits, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.8  et d’Asdod j’exterminerai les habitants, et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main contre Hécron, afin que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 1.8  et je retrancherai d’Asdod celui qui l’habite, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.8  et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.8  et j’exterminerai d’Asdod tout habitant et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main sur Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.8  J’exterminerai les habitants d’Asdod et le porte-sceptre d’Ascalon je dirigerai ma main contre Ekron, pour que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Amos 1.8  J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.8  J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre; et Je tournerai Ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.8  j’exterminerai d’Azot l’habitant, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.8  J’extirperai d’Azoth celui qui y trône, - et d’Ascalon, celui qui y porte le sceptre, - contre Accaron je tournerai ma main, Et ce qui reste des Philistins périra, - dit le Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Amos 1.8  d’Ashdod je supprimerai l’habitant, et d’Ashqelôn, celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Eqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 1.8  Je trancherai l’habitant d’Ashdod, le porteur du sceptre d’Ashqelôn, et ferai retourner ma main sur ’Èqrôn. Le reste des Pelishtîm sera perdu, dit Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.8  Je supprimerai l’habitant d’Ashdod et le roi d’Ashkélon, je lèverai ma main contre Ékron, et ce qui reste des Philistins périra; c’est le Seigneur Yahvé qui le dit.

Segond 21

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Amos 1.8  Et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askélon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le SEIGNEUR DIEU.

La Septante

Amos 1.8  καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 1.8  et disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone et convertam manum meam super Accaron et peribunt reliqui Philisthinorum dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.8  וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדֹּ֔וד וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְלֹ֑ון וַהֲשִׁיבֹ֨ותִי יָדִ֜י עַל־עֶקְרֹ֗ון וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.