Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 9.18

Comparateur biblique pour Lévitique 9.18

Lemaistre de Sacy

Lévitique 9.18  Il immola aussi un bœuf et un bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel tout autour.

David Martin

Lévitique 9.18  Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour.

Ostervald

Lévitique 9.18  Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 9.18  Il égorgea le bœuf et le bouc du sacrifice pacifique pour le peuple ; les fils d’Aharone lui présentèrent le sang, et il le jeta sur l’autel, à l’entour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 9.18  Et il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang dont il aspergea l’Autel tout autour,

Bible de Lausanne

Lévitique 9.18  Et on égorgea le taureau et le bélier, le sacrifice de prospérité qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 9.18  Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 9.18  Et il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 9.18  Il immola le taureau et le bélier, comme sacrifice rémunératoire du peuple ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, dont il arrosa le tour de l’autel ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 9.18  Il immola aussi un (le) bœuf et un (le) bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 9.18  Il immola aussi un boeuf et un bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour.

Louis Segond 1910

Lévitique 9.18  Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 9.18  Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour ;

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 9.18  Il immola le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple ; les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang et il en aspergea l’autel tout autour.

Bible de Jérusalem

Lévitique 9.18  Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 9.18  Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Bible André Chouraqui

Lévitique 9.18  Il égorge le bœuf et le bélier, en sacrifice des pacifications pour le peuple. Les fils d’Aarôn lui trouvent le sang, il le lance sur l’autel, autour,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 9.18  Ensuite il égorgea le taureau et le bélier, en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il versa sur l’autel et autour.

Segond 21

Lévitique 9.18  Il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.

King James en Français

Lévitique 9.18  Il égorgea aussi le taurillon et le bélier en sacrifice d’offrande de paix pour le peuple; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, qu’il aspergea sur l’autel tout autour.

La Septante

Lévitique 9.18  καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.

La Vulgate

Lévitique 9.18  immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 9.18  וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשֹּׁור֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.