Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 9.12

Comparateur biblique pour Lévitique 9.12

Lemaistre de Sacy

Lévitique 9.12  Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.

David Martin

Lévitique 9.12  Il égorgea aussi l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour.

Ostervald

Lévitique 9.12  Ensuite il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 9.12  Il égorgea l’holocauste ; les fils d’Aharone lui présentèrent le sang, il le jeta sur l’autel, à l’entour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 9.12  Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion à l’Autel tout autour.

Bible de Lausanne

Lévitique 9.12  On égorgea l’holocauste ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel, tout autour.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 9.12  Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 9.12  Et il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 9.12  Il immola l’holocauste ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, et il en arrosa le tour de l’autel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 9.12  Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 9.12  Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.

Louis Segond 1910

Lévitique 9.12  Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 9.12  Il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l’autel, tout autour.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 9.12  Il immola la victime de l’holocauste ; les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang dont il aspergea l’autel tout autour.

Bible de Jérusalem

Lévitique 9.12  Il immola ensuite l’holocauste, dont les fils d’Aaron lui remirent le sang ; il le fit couler sur le pourtour de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 9.12  Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Bible André Chouraqui

Lévitique 9.12  Il égorge la montée, et les fils d’Aarôn lui trouvent le sang : il le lance sur l’autel, autour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 9.12  Ensuite il égorgea la victime pour l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel et autour.

Segond 21

Lévitique 9.12  Aaron égorgea l’holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.

King James en Français

Lévitique 9.12  Et il égorgea l’offrande à brûler; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel tout autour.

La Septante

Lévitique 9.12  καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.

La Vulgate

Lévitique 9.12  immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 9.12  וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.