Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 8.21

Comparateur biblique pour Lévitique 8.21

Lemaistre de Sacy

Lévitique 8.21  après en avoir lavé les intestins et les pieds. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très-agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

David Martin

Lévitique 8.21  Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l’autel ; car c’était un holocauste de bonne odeur, c’était une offrande faite par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ostervald

Lévitique 8.21  Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; ce fut l’holocauste d’agréable odeur ; ce fut un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 8.21  Il lava dans l’eau les entrailles et les jambes ; Mosché vaporisa tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste, une odeur agréable, c’est une combustion à l’Éternel, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 8.21  Et il lava dans l’eau la fressure et les jambes, et Moïse, fit fumer le bélier entier sur l’Autel, en holocauste, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Lévitique 8.21  On lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier à l’autel : ce fut l’holocauste, un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 8.21  et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 8.21  Et on lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 8.21  Les intestins et les jambes, il les lava dans l’eau, et fit fumer tout le bélier sur l’autel. Ce fut un holocauste d’odeur agréable, une combustion en l’honneur de l’Éternel, selon ce que l’Éternel avait prescrit à Moïse.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 8.21  avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable (suave odeur) au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 8.21  Avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, comme Il le lui avait ordonné.

Louis Segond 1910

Lévitique 8.21  Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 8.21  On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 8.21  il lava les entrailles et les pieds avec de l’eau et fit monter en fumée tout le bélier sur l’autel, holocauste d’agréable odeur, offert par le feu à Yahweh, selon que Yahweh l’avait prescrit à Moïse.

Bible de Jérusalem

Lévitique 8.21  Il lava dans l’eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l’autel le bélier tout entier. C’était un holocauste en parfum d’apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8.21  Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible André Chouraqui

Lévitique 8.21  L’entraille et les pattes, il les baigne dans l’eau. Moshè encense tout le bélier à l’autel : c’est une montée en odeur agréable, c’est un feu pour IHVH-Adonaï, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 8.21  On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel, en holocauste d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahvé, comme Yahvé le lui avait ordonné.

Segond 21

Lévitique 8.21  Il lava avec de l’eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l’autel. Ce fut l’holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

King James en Français

Lévitique 8.21  Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse brûla tout le bélier sur l’autel; ce fut un sacrifice à brûler en une agréable odeur; et une offrande faite par feu au SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.

La Septante

Lévitique 8.21  καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.

La Vulgate

Lévitique 8.21  lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 8.21  וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.