Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 7.27

Comparateur biblique pour Lévitique 7.27

Lemaistre de Sacy

Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.

David Martin

Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d’entre ses peuples.

Ostervald

Lévitique 7.27  Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, sera retranchée de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 7.27  Toute personne qui mangera de quelque sang, cette personne-là sera retranchée de ses peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 7.27  Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera éliminé de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 7.27  Si quelqu’un mange d’un sang quelconque, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 7.27  Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 7.27  Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d’entre les siens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé d’un sang quelconque, cette personne sera retranchée de son peuple. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.

Louis Segond 1910

Lévitique 7.27  Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 7.27  Celui qui mangera d’un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 7.27  Quiconque mangera de n’importe quel sang sera retranché de son peuple.

Bible de Jérusalem

Lévitique 7.27  Quiconque mange du sang, quel qu’il soit, celui-là sera retranché de sa race.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7.27  Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 7.27  Tout être qui mange de tout sang, cet être est tranché de ses peuples. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 7.27  Celui qui en mangera sera retranché de son peuple.”

Segond 21

Lévitique 7.27  Si quelqu’un mange du sang, il sera exclu de son peuple. »

King James en Français

Lévitique 7.27  Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée de son peuple.

La Septante

Lévitique 7.27  πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 7.27  omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 7.27  כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.