Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.8

Comparateur biblique pour Lévitique 6.8

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.8  Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit ;

David Martin

Lévitique 6.8  L’Éternel parla aussi à Moïse, en disant :

Ostervald

Lévitique 6.8  L’Éternel parla encore à Moïse, en disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.8  Il (le cohen) prendra une poignée de la fleur de farine de l’offrande et de son huile, et tout l’encens qui (est) sur l’offrande, qu’il vaporisera sur l’autel, odeur agréable, souvenir auprès de l’Éternel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.8  et ils y prendront une poignée de la fleur de farine de l’offrande et de l’huile, et tout l’encens ajouté à l’offrande, et feront fumer sur l’Autel en parfum agréable à l’Éternel cette part destinée.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.8  On prélèvera une poignée de la fleur de farine de l’hommage et de son huile, avec tout l’encens qui est sur l’hommage, et on fera fumer le [tout] sur l’autel, en parfum de bonne odeur, en mémorial à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.8  (6.1) Et l’Éternel parla à Moïse, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.8  Et l’Éternel parla à Moïse en disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.8  L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.8  Le prêtre prendra une poignée de (la plus pure) (fleur de) farine mêlée avec l’huile, et tout l’encens qu’on aura mis dessus, et les fera brûler sur l’autel, comme un monument d’une odeur très agréable au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.8  Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit:

Louis Segond 1910

Lévitique 6.8  (6.1) L’Éternel parla à Moïse, et dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.8  Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l’encens qui est sur l’oblation, et il fera fumer cela sur l’autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.8  Yahweh parla à Moïse en disant :

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.8  après qu’il en aura prélevé une poignée de fleur de farine (avec l’huile et tout l’encens qu’on y a joint), après qu’il en aura fait fumer à l’autel le mémorial en parfum d’apaisement pour Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.8  Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens ajouté à l’offrande, et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir d’une agréable odeur à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.8  Il y prélève dans son poing de la semoule de l’offrande et de son huile, avec tout l’oliban qui est sur l’offrande. Il encense l’autel, odeur agréable, sa mémorisation pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.8  Le prêtre prélèvera une poignée de fleur de farine, avec l’huile et l’encens qui est sur l’offrande, et il la fera fumer sur l’autel en sacrifice d’agréable odeur à Yahvé, au nom de celui qui l’a présentée.

Segond 21

Lévitique 6.8  Le prêtre prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile avec tout l’encens ajouté à l’offrande et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir dont l’odeur est agréable à l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 6.8  Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:

La Septante

Lévitique 6.8  καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 6.8  tollet sacerdos pugillum similae quae conspersa est oleo et totum tus quod super similam positum est adolebitque illud in altari in monumentum odoris suavissimi Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.8  (6.15) וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצֹ֗ו מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.