Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.22

Comparateur biblique pour Lévitique 6.22

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.22  et elle brûlera tout entière sur l’autel.

David Martin

Lévitique 6.22  Et le Sacrificateur d’entre ses fils qui [sera] oint en sa place, fera cela par ordonnance perpétuelle ; on le fera fumer tout entier à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 6.22  Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande ; c’est une ordonnance perpétuelle devant l’Éternel : on la fera fumer tout entière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les cohenime en mangera ; c’est une (chose) très sainte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les Prêtres en mangera : elle est très sainte.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera : c’est une chose très sainte.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.22  (6.15) Et le sacrificateur d’entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela ; c’est un statut perpétuel : on le fera fumer tout entier à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.22  et le sacrificateur oint qui lui succédera d’entre ses fils fera [aussi] cette offrande : c’est la part assignée perpétuellement à l’Éternel ; elle sera consumée tout entière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.22  Tout pontife, appelé par l’onction à lui succéder parmi ses fils, fera cette oblation. Tribut invariable offert à l’Éternel, elle doit être entièrement consumée.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.22  Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime parce qu’elle est très sainte.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.22  Et elle brûlera tout entière sur l’autel.

Louis Segond 1910

Lévitique 6.22  (6.15) Le sacrificateur qui, parmi les fils d’Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C’est une loi perpétuelle devant l’Éternel : elle sera brûlée en entier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c’est une chose très sainte.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.22  Le prêtre, d’entre ses fils, qui aura reçu l’onction à sa place fera cette oblation ; c’est une loi perpétuelle : tout doit en être brûlé à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les prêtres en pourra manger, c’est une chose très sainte ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.22  Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera : c’est une chose très sainte.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les desservants le mangera : c’est un sacrement de sacrements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.22  Tout mâle parmi les prêtres en mangera: c’est une chose très sainte. 23 Cependant on ne mangera pas la viande des sacrifices pour le péché dont on aura porté le sang à l’intérieur de la Tente du Rendez-Vous, pour faire l’expiation. Elle sera brûlée par le feu.

Segond 21

Lévitique 6.22  Tout homme parmi les prêtres en mangera. C’est une chose très sainte.

King James en Français

Lévitique 6.22  Et celui de ses fils qui sera oint prêtre à sa place l’offrira; c’est un statut perpétuel devant le SEIGNEUR: on la brûlera tout entière.

La Septante

Lévitique 6.22  πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου.

La Vulgate

Lévitique 6.22  Omnis masculus de genere sacerdotali vescetur de carnibus ejus, quia Sanctum sanctorum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.22  (6.29) כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.