Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 4.32

Comparateur biblique pour Lévitique 4.32

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.32  S’il offre pour le péché une victime du menu bétail, il prendra une brebis qui soit sans tache.

David Martin

Lévitique 4.32  Que s’il amène un agneau pour l’oblation de son péché, ce sera une femelle sans tare qu’il amènera.

Ostervald

Lévitique 4.32  S’il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 4.32  Si c’est un agneau qu’il amène pour son offrande du péché, il en amènera une femelle sans défaut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 4.32  Et s’il présente un mouton en oblation pour victime expiatoire, il présentera une femelle sans défaut.

Bible de Lausanne

Lévitique 4.32  S’il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle parfaite.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 4.32  Et s’il amène un agneau pour son offrande de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu’il amènera ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 4.32  S’il amène un agneau en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 4.32  Si c’est un agneau qu’il présente comme son offrande expiatoire, il l’offrira femelle sans défaut.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 4.32  Que s’il offre pour le péché une brebis comme victime, il prendra une brebis qui soit sans tache.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 4.32  Que s’il offre pour le péché une brebis comme victime, il prendra une brebis qui soit sans tache.

Louis Segond 1910

Lévitique 4.32  S’il offre un agneau en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 4.32  Si c’est un agneau qu’il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 4.32  Si c’est un agneau qu’il amène en offrande pour son péché, c’est une femelle sans défaut qu’il présentera ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.32  Si c’est un agneau qu’il veut amener comme offrande pour un tel sacrifice, c’est une femelle sans défaut qu’il amènera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.32  S’il offre un agneau en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut.

Bible André Chouraqui

Lévitique 4.32  S’il fait venir un mouton en présent, pour défauteur, il fait venir une femelle intacte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 4.32  S’il amène une jeune brebis en sacrifice pour le péché, il prendra une femelle sans défaut.

Segond 21

Lévitique 4.32   « Si c’est un agneau qu’il offre en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut.

King James en Français

Lévitique 4.32  Et s’il apporte un agneau comme offrande pour le péché, il apportera une femelle sans défaut.

La Septante

Lévitique 4.32  ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό.

La Vulgate

Lévitique 4.32  sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.32  וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנֹ֖ו לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.