Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.20

Comparateur biblique pour Lévitique 25.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.20  Que si vous dites ; Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?

David Martin

Lévitique 25.20  Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ?

Ostervald

Lévitique 25.20  Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.20  Et si vous dites : que mangerons-nous dans la septième année ? car voilà que nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas notre revenu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.20  Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits ?

Bible de Lausanne

Lévitique 25.20  Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne devons ni semer ni recueillir notre récolte{Héb. produit.}

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.20  Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.20  Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n’aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.20  Que si vous dites : « Qu’aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes? »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.20  Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.20  Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres?

Louis Segond 1910

Lévitique 25.20  Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.20  Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ?

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.20  Que si vous demandez que mangerons-nous durant la septième année, puisque, n’ayant pas semé, nous ne pouvons recueillir nos produits,

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.20  Pour le cas où vous diriez : "Que mangerons-nous en cette septième année si nous n’ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.20  Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.20  Quand vous direz : ‹ Que mangerons-nous la septième année ? Certes, nous ne sèmerons pas et nous n’ajouterons donc pas à notre produit. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.20  Vous direz peut-être: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas?

Segond 21

Lévitique 25.20  Peut-être vous dites-vous : ‹ Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes ? ›

King James en Français

Lévitique 25.20  Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous ne sèmerons pas, ni ne recueillerons notre récolte;

La Septante

Lévitique 25.20  ἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν.

La Vulgate

Lévitique 25.20  quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.20  וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.