Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.8

Comparateur biblique pour Lévitique 22.8

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.8   Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.

David Martin

Lévitique 22.8  Il ne mangera point de la chair d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle ; je suis l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 22.8  Il ne mangera point d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé : Je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.8  Il ne mangera ni charogne, ni animal déchiré pour en devenir impur ; moi l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée afin de ne pas en être souillé. Je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 22.8  [Les sacrificateurs] ne mangeront d’aucun corps mort ni d’aucune bête déchirée, pour en être souillés : je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.8  Aucun d’eux ne mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.8  Une bête morte ou déchirée, il n’en mangera point, elle le rendrait impur : je suis l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.8  Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou (et) qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.8  Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 22.8  Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé : je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l’impureté. Je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.8  Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas de charogne ni de lacérée, pour se contaminer par elle. Moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé: je suis Yahvé.

Segond 21

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée par les bêtes, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 22.8  θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Lévitique 22.8  morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.8  נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.