Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.11

Comparateur biblique pour Lévitique 22.11

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.11  Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.

David Martin

Lévitique 22.11  Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande.

Ostervald

Lévitique 22.11  Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera ; de même que celui qui sera né dans sa maison ; ceux-là mangeront de sa nourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.11  Le cohène qui acquerra une personne, c’est l’acquisition de son argent ; elle peut en manger, ainsi que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là peuvent manger de sa nourriture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.11  Mais si un Prêtre a acheté un esclave à prix d’argent, celui-ci en mangera, ainsi que l’esclave né dans la maison ; ceux-là pourront manger de son pain.

Bible de Lausanne

Lévitique 22.11  Si le sacrificateur a acquis une personne achetée de son argent, elle peut en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là mangeront de son pain.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.11  Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.11  Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d’argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.11  Mais si un pontife a acheté une personne à prix d’argent, elle pourra en manger ; et les esclaves nés chez lui, ceux-là aussi mangeront de son pain.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.11  Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d’)un esclave qui est à lui, en mangera.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.11  Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.

Louis Segond 1910

Lévitique 22.11  Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.11  Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.11  Mais si le prêtre s’est acquis un esclave à prix d’argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.11  Mais si un prêtre acquiert une personne à prix d’argent, celle-ci en pourra manger comme celui qui est né dans sa maison ; ils mangent en effet sa propre nourriture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.11  Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.11  Quand un desservant achètera un être en achat de son argent, il en mangera, lui, et les natifs de sa maison mangeront de son pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.11  Mais l’esclave qui aura été acheté par le prêtre pourra en manger. Il en sera de même de celui qui est né dans sa maison. Ceux-là mangeront de cette nourriture.

Segond 21

Lévitique 22.11  En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.

King James en Français

Lévitique 22.11  Mais si le prêtre a acheté de son argent quelque âme, elle en mangera; ainsi que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.

La Septante

Lévitique 22.11  ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 22.11  quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.11  וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.