Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.16

Comparateur biblique pour Lévitique 20.16

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.16  La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.

David Martin

Lévitique 20.16  Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.

Ostervald

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort ; leur sang sera sur elles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.16  Une femme qui s’approchera d’une bête pour s’accoupler avec elle, tu tueras la femme et la bête ; qu’elles meurent, leur sang (retombe) sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.16  Et si une femme se livre à un animal quelconque pour s’accoupler avec lui, tu feras périr la femme et l’animal ; ils seront mis à mort ; leur sang retombe sur eux.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; [les deux] seront certainement mises à mort : leur sang sera sur elles.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.16  Et si une femme s’approche d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises à mort : leurs sang est sur elles.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête : elles seront mises à mort ; leur sang est sur elles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.16  et une femme qui s’approcherait de quelque animal pour qu’il s’accouple avec elle, tu la tueras ainsi que l’animal : ils doivent être mis à mort, leur supplice est mérité.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.16  La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.16  La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.16  Quant à la femme qui s’approcherait d’une bête quelconque pour s’accoupler avec elle, tu la tueras ainsi que la bête.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.16  La femme qui s’approche d’un animal quelconque pour s’accoupler à lui : tu tueras la femme et l’animal. Ils devront mourir, leur sang retombera sur eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.16  La femme qui se présente à toute bête pour copuler avec, fais périr la femme et la bête. Elles sont mises à mort, à mort, leurs sangs contre elles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche d’une bête pour avoir des rapports avec elle, tu feras périr la femme et la bête. Elles seront mises à mort et elles seront responsables de leur mort.

Segond 21

Lévitique 20.16  Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête. Elles seront mises à mort, leur sang retombera sur elles.

King James en Français

Lévitique 20.16  Et si une femme s’approche d’une quelconque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort; leur sang sera sur elles.

La Septante

Lévitique 20.16  καὶ γυνή ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος θανάτῳ θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν.

La Vulgate

Lévitique 20.16  mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.16  וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.