Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.27

Comparateur biblique pour Lévitique 19.27

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.27  Vous ne couperez point vos cheveux en rond ; et vous ne raserez point votre barbe.

David Martin

Lévitique 19.27  Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe.

Ostervald

Lévitique 19.27  Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.27  Ne rasez pas autour les extrémités de votre chevelure, et ne détruis pas l’extrémité de ta barbe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.27  Ne tondez point en rond l’extrémité de votre chevelure, et ne rase point les coins de ta barbe.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.27  Vous n’arrondirez pas les coins de votre chevelure{Héb. le côté de votre tête.} et tu ne détruiras pas les coins{Héb. le côté.} de ta barbe.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.27  -Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.27  Vous ne tondrez pas en rond votre tête et tu n’enlèveras pas les côtés de ta barbe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.27  Ne taillez pas en rond les extrémités de votre chevelure, et ne rase pas les coins de ta barbe.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.27  Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point (les coins de) votre barbe.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.27  Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point les coins de votre barbe.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.27  Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.27  Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.27  Vous ne taillerez point en rond les côtés de votre chevelure ; tu ne raseras pas non plus les côtés de ta barbe.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.27  Vous n’arrondirez pas le bord de votre chevelure et tu ne couperas pas le bord de ta barbe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.27  Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.27  Vous ne tonsurerez pas le coin de vos têtes. Tu ne détruiras pas le coin de ta barbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.27  Vous ne tondrez pas en rond les cheveux de votre tête et vous ne couperez pas les coins de votre barbe.

Segond 21

Lévitique 19.27  Vous ne couperez pas en rond les coins de votre chevelure et tu ne raseras pas les coins de ta barbe.

King James en Français

Lévitique 19.27  Vous ne tondrez pas en rond les coins de votre tête, et tu ne retireras pas les coins de ta barbe.

La Septante

Lévitique 19.27  οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 19.27  neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.27  לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.