Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 15.2

Comparateur biblique pour Lévitique 15.2

Lemaistre de Sacy

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur ; L’homme qui souffre ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage, sera impur.

David Martin

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et leur dîtes : Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux.

Ostervald

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux en sa chair, son flux le rend souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israel, et dites-leur : un homme quelconque à qui la chair découle, son flux est impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël et leur dites : Quiconque a un flux par sa chair, est par le fait de son flux en état d’impureté.

Bible de Lausanne

Lévitique 15.2  Parlez aux fils d’Israël, et vous leur direz : Tout homme qui a un flux en sa chair, son flux le rend souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 15.2  Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux découlant de sa chair, son flux le rend impur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Tout homme dont la chair coule est souillé par là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 15.2  « Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Quiconque serait affligé de gonorrhée, son écoulement est impur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui est atteint de gonorrhée sera impur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: L’homme qui est atteint de gonorrhée sera impur.

Louis Segond 1910

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 15.2  « Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur :
Tout homme qui a une gonorrhée est impur par là.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : tout homme qui a une gonorrhée est impur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 15.2  Parlez aux Israélites, vous leur direz : Lorsqu’un homme a un écoulement sortant de son corps, cet écoulement est impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 15.2  « Parlez aux Benéi Israël et dites-leur : L’homme, l’homme qui est fluent de sa chair, son flux est contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 15.2  “Voici ce que vous direz aux Israélites: Celui qui a eu dans son corps un écoulement est impur.

Segond 21

Lévitique 15.2  « Transmettez ces instructions aux Israélites : Tout homme qui a une blennorragie est par là même impur.

King James en Français

Lévitique 15.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a un écoulement en sa chair, à cause de son écoulement, il est souillé.

La Septante

Lévitique 15.2  λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνδρὶ ἀνδρί ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 15.2  loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 15.2  דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂרֹ֔ו זֹובֹ֖ו טָמֵ֥א הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.