Lévitique 14.53 Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.
David Martin
Lévitique 14.53 Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette.
Ostervald
Lévitique 14.53 Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans les champs ; et il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 14.53Il renverra l’oiseau vivant hors de la ville, vers les champs ; il rédimera la maison, et elle sera pure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 14.53puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville en pleine campagne et fera ainsi la propitiation pour la maison, afin qu’elle soit pure.
Bible de Lausanne
Lévitique 14.53et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, sur la face des champs ; et il fera l’expiation pour la maison ; et elle sera pure.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 14.53 et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 14.53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et il fera ainsi propitiation pour la maison, et elle sera pure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 14.53 Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et fera ainsi propitiation pour la maison, qui deviendra pure.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 14.53Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi (légitimement).
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 14.53Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.
Louis Segond 1910
Lévitique 14.53 Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 14.53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 14.53Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans la campagne et ainsi il aura fait l’expiation pour la maison et elle sera pure.
Bible de Jérusalem
Lévitique 14.53il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne. Le rite d’expiation ainsi fait sur la maison, elle sera pure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 14.53 Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure.
Bible André Chouraqui
Lévitique 14.53Il renvoie l’oiseau vivant hors de la ville, aux faces du champ, et absout la maison ; elle est purifiée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 14.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 14.53Il lâchera alors l’oiseau vivant en dehors de la ville, en pleine campagne, et c’est ainsi qu’il fera le rite de réparation pour la maison: alors elle sera pure.
Segond 21
Lévitique 14.53 Il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison et elle sera pure. »
King James en Français
Lévitique 14.53 Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera propitiation pour la maison, et elle sera nette.