Lévitique 11.47 afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.
David Martin
Lévitique 11.47 Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu’on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger.
Ostervald
Lévitique 11.47 Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 11.47Pour distinguer entre l’impur et le pur, entre l’animal (permis d’être) mangé et l’animal qui ne doit pas être mangé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 11.47vous apprendra à discerner ce qui est pur ou impur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
Bible de Lausanne
Lévitique 11.47pour faire séparation entre ce qui est souillé et ce qui est pur, et entre l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 11.47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 11.47 afin de distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 11.47 afin qu’on distingue l’impur d’avec le pur, et l’animal qui peut être mangé de celui qu’on ne doit pas manger. »
Glaire et Vigouroux
Lévitique 11.47afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 11.47Afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.
Louis Segond 1910
Lévitique 11.47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 11.47 afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 11.47afin que vous distinguiez ce qui est impur de ce qui est pur et les animaux qui peuvent se manger de ceux qu’il ne faut pas manger.
Bible de Jérusalem
Lévitique 11.47Elle a pour but de séparer le pur et l’impur, les bêtes que l’on peut manger et celles que l’on ne doit pas manger.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 11.47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.
Bible André Chouraqui
Lévitique 11.47pour séparer le contaminé du pur, l’animal qui se mange de l’animal qui ne sera pas mangé ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 11.47Vous ferez la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal que l’on peut manger et celui que l’on ne doit pas manger.”
Segond 21
Lévitique 11.47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. »
King James en Français
Lévitique 11.47 Afin de faire la différence entre ce qui est souillé et ce qui est net, et entre la bête que l’on peut manger et celle que l’on ne peut pas manger.