Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.47

Comparateur biblique pour Lévitique 11.47

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.47  afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.

David Martin

Lévitique 11.47  Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu’on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger.

Ostervald

Lévitique 11.47  Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.47  Pour distinguer entre l’impur et le pur, entre l’animal (permis d’être) mangé et l’animal qui ne doit pas être mangé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.47  vous apprendra à discerner ce qui est pur ou impur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.47  pour faire séparation entre ce qui est souillé et ce qui est pur, et entre l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.47  afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.47  afin de distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.47  afin qu’on distingue l’impur d’avec le pur, et l’animal qui peut être mangé de celui qu’on ne doit pas manger. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.47  afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.47  Afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.47  afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.47  afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.47  afin que vous distinguiez ce qui est impur de ce qui est pur et les animaux qui peuvent se manger de ceux qu’il ne faut pas manger.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.47  Elle a pour but de séparer le pur et l’impur, les bêtes que l’on peut manger et celles que l’on ne doit pas manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.47  afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.47  pour séparer le contaminé du pur, l’animal qui se mange de l’animal qui ne sera pas mangé ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.47  Vous ferez la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal que l’on peut manger et celui que l’on ne doit pas manger.”

Segond 21

Lévitique 11.47  afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. »

King James en Français

Lévitique 11.47  Afin de faire la différence entre ce qui est souillé et ce qui est net, et entre la bête que l’on peut manger et celle que l’on ne peut pas manger.

La Septante

Lévitique 11.47  διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.

La Vulgate

Lévitique 11.47  ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.47  לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.