Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.41

Comparateur biblique pour Lévitique 11.41

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.41  Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger.

David Martin

Lévitique 11.41  Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n’en mangera point.

Ostervald

Lévitique 11.41  Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.41  Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination, et ne doit pas être mangé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.41  Et tout reptile rampant sur la terre sera pour vous un animal immonde dont vous ne ferez pas un aliment.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.41  Tout petit animal qui fourmille sur la terre est une abomination : on n’en mangera point.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.41  Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n’en mangera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.41  Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.41  Tout reptile, qui se traîne sur le sol, est chose abominable ; on n’en doit pas manger.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.41  Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.41  Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.41  Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.41  Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.41  Tout petit animal qui rampe sur la terre est une abomination, on n’en mangera point.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.41  Toute bestiole qui grouille sur terre est immonde, on n’en mangera pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.41  Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.41  Toute la foison qui foisonne sur la terre est une abjection, elle ne se mangera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.41  Vous aurez en horreur tout reptile qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez point.

Segond 21

Lévitique 11.41   « Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n’en mangera pas.

King James en Français

Lévitique 11.41  Et toute chose rampante qui rampe sur la terre sera une abomination; on n’en mangera pas.

La Septante

Lévitique 11.41  καὶ πᾶν ἑρπετόν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν οὐ βρωθήσεται.

La Vulgate

Lévitique 11.41  omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.41  וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.