Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.38

Comparateur biblique pour Lévitique 11.38

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.38  Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à une charogne, elle en sera aussitôt souillée.

David Martin

Lévitique 11.38  Mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée.

Ostervald

Lévitique 11.38  Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.38  Si de l’eau a été portée sur la semence, et qu’il y tombe de leur cadavre, elle sera impure pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.38  mais si l’on a humecté cette semence et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, tenez-la pour souillée.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.38  mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelqu’un de leurs corps morts, elle vous sera souillée.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.38  mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.38  mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, elle vous sera souillée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.38  Mais si de l’eau a été jetée sur un végétal, et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, il sera souillé pour vous.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.38  Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à un de ces cadavres, elle en sera aussitôt souillée.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.38  Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à un de ces cadavres, elle en sera aussitôt souillée.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.38  mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.38  mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.38  mais si l’on y a versé de l’eau et qu’il vienne à tomber quelque chose de leurs cadavres vous la tiendrez pour impure.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.38  mais si la graine a été humectée d’eau et si un de leurs cadavres tombe dessus, vous la tiendrez pour impure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.38  mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.38  Quand des eaux seront données sur une semence, et que leur charogne tombe, c’est contaminé pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.38  Mais si le grain a été mis dans l’eau et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, vous le tiendrez pour impur.

Segond 21

Lévitique 11.38  Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure.

King James en Français

Lévitique 11.38  Mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur carcasse, elle vous sera souillée.

La Septante

Lévitique 11.38  ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.

La Vulgate

Lévitique 11.38  sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.38  וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.