Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.12

Comparateur biblique pour Lévitique 11.12

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.12  Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux, vous seront impurs.

David Martin

Lévitique 11.12  Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera en abomination.

Ostervald

Lévitique 11.12  Tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles dans les eaux, vous sera en abomination.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.12  Tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles dans les eaux sera une abomination pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.12  Tout ce qui dans les eaux ne porte pas nageoires et écailles sera pour vous immonde.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.12  Tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les eaux, vous sera en abomination.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.12  Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.12  Tout ce qui dans les eaux n’a pas nageoires et écailles vous sera en abomination.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.12  Tout ce qui, dans les eaux, est privé de nageoires et d’écailles, vous sera une abomination.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.12  Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux vous seront impurs.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.12  Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux vous seront impurs.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.12  Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.12  Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.12  Tout ce qui est dans les eaux et n’a pas de nageoires ni d’écailles vous sera une abomination.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.12  Tout ce qui vit dans l’eau sans avoir nageoires et écailles, vous le tiendrez pour immonde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.12  Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.12  Tout ce qui est sans nageoire et écaille dans les eaux est en abjection pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.12  Vous aurez en horreur tout ce qui vit et s’agite dans l’eau et qui n’a ni nageoires ni écailles.

Segond 21

Lévitique 11.12  Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l’eau, sont dépourvus de nageoires et d’écailles.

King James en Français

Lévitique 11.12  Tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles dans les eaux, vous sera une abomination.

La Septante

Lévitique 11.12  καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.

La Vulgate

Lévitique 11.12  cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.12  כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.