Lévitique 10.5 Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
David Martin
Lévitique 10.5 Alors ils s’approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé.
Ostervald
Lévitique 10.5 Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 10.5Ils approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mosché avait dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 10.5Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp selon l’ordre de Moïse.
Bible de Lausanne
Lévitique 10.5Et ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques, hors du camp, comme l’avait dit Moïse.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 10.5 Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 10.5 Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 10.5 Ils s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 10.5Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 10.5Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
Louis Segond 1910
Lévitique 10.5 Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 10.5 Ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 10.5S’étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l’avait dit Moïse.
Bible de Jérusalem
Lévitique 10.5Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs propres tuniques, hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 10.5 Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Bible André Chouraqui
Lévitique 10.5Ils se présentent et les portent avec leurs aubes, hors du camp, comme a parlé Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 10.5Ils s’approchèrent donc et les emportèrent dans leurs vêtements hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.
Segond 21
Lévitique 10.5 Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse l’avait dit.
King James en Français
Lévitique 10.5 Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs manteaux hors du camp, comme Moïse l’avait dit.