Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 10.5

Comparateur biblique pour Lévitique 10.5

Lemaistre de Sacy

Lévitique 10.5  Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.

David Martin

Lévitique 10.5  Alors ils s’approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé.

Ostervald

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 10.5  Ils approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mosché avait dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 10.5  Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp selon l’ordre de Moïse.

Bible de Lausanne

Lévitique 10.5  Et ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques, hors du camp, comme l’avait dit Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 10.5  Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 10.5  Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 10.5  Ils s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 10.5  Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 10.5  Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.

Louis Segond 1910

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 10.5  S’étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l’avait dit Moïse.

Bible de Jérusalem

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs propres tuniques, hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

Bible André Chouraqui

Lévitique 10.5  Ils se présentent et les portent avec leurs aubes, hors du camp, comme a parlé Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent donc et les emportèrent dans leurs vêtements hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.

Segond 21

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse l’avait dit.

King James en Français

Lévitique 10.5  Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs manteaux hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

La Septante

Lévitique 10.5  καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς.

La Vulgate

Lévitique 10.5  confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 10.5  וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.