Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.9

Comparateur biblique pour Joël 2.9

Lemaistre de Sacy

Joël 2.9  Ils se répandront dans la ville, ils courront vers la muraille, ils monteront dans les maisons, ils entreront par les fenêtres comme des voleurs.

David Martin

Joël 2.9  Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron.

Ostervald

Joël 2.9  Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.9  Ils parcourent la ville, s’élancent sur la muraille, montent au haut des maisons ; ils se glissent par la fenêtre comme un voleur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.9  ils parcourent la ville, grimpent aux murailles, envahissent les maisons, et entrent par les fenêtres comme le larron.

Bible de Lausanne

Joël 2.9  Ils s’élancent dans la ville, ils courent sur la muraille, il montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.9  ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.9  Ils courent dans la ville, il s’élancent sur les murs, dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.9  Ils se répandent à travers la ville, franchissent les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme des larrons.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.9  Ils entre(ro)nt dans les villes, ils courent (courront) sur les remparts, ils monte(ro)nt dans les maisons, ils entre(ro)nt par les fenêtres comme un voleur.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.9  Ils entrent dans les villes, ils courent sur les remparts, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.

Louis Segond 1910

Joël 2.9  Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.9  Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.9  Ils attaquent la ville, - s’élancent sur les murailles, Montent dans la maison, - y pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.

Bible de Jérusalem

Joël 2.9  Ils se ruent sur la ville, s’élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.9  Ils se dispersent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

Bible André Chouraqui

Joël 2.9  Ils stridulent dans la ville, courent contre le rempart, montent dans les maisons, viennent comme des voleurs, par les fenêtres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.9  Voici qu’ils se jettent sur la ville, courent sur les remparts, montent aux maisons et, comme des voleurs, entrent par les fenêtres.

Segond 21

Joël 2.9  Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.

King James en Français

Joël 2.9  Ils iront ça et là dans la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons; ils entreront par les fenêtres comme un voleur.

La Septante

Joël 2.9  τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.

La Vulgate

Joël 2.9  urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.9  בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחֹומָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלֹּונִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.