Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.26

Comparateur biblique pour Joël 2.26

Lemaistre de Sacy

Joël 2.26  Vous vous nourrirez de tous ces biens, et vous en serez rassasiés : vous louerez le nom du Seigneur, votre Dieu, qui aura fait pour vous tant de merveilles ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion.

David Martin

Joël 2.26  Vous aurez donc abondamment de quoi manger et être rassasiés ; et vous louerez le nom de l’Éternel votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses ; et mon peuple ne sera point confus à toujours.

Ostervald

Joël 2.26  Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses ; et mon peuple ne sera jamais confus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.26  Vous mangerez suffisamment et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Iehovah, votre Dieu, qui a agi envers vous prodigieusement, et mon peuple ne sera plus confondu à jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.26  Et vous mangerez et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel votre Dieu, qui aura fait pour vous des choses merveilleuses, et mon peuple ne sera plus confus, jamais.

Bible de Lausanne

Joël 2.26  Et vous mangerez, vous mangerez à être rassasiés, et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui agit pour vous miraculeusement, et mon peuple ne sera plus honteux à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.26  Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.26  Et vous mangerez à être rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des merveilles en votre faveur ; et mon peuple ne sera plus jamais confus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.26  Vous mangerez une nourriture abondante et serez rassasiés, vous glorifierez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous tant de prodiges et plus jamais mon peuple n’aura à rougir.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.26  Vous mangerez (abondamment), et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles, et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.26  Vous mangerez, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles, et Mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion.

Louis Segond 1910

Joël 2.26  Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.26  Vous mangerez abondamment et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles ; et mon peuple ne sera plus jamais confus.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.26  Et vous mangerez, oui vous mangerez à satiété, - et vous louerez le nom du Seigneur, votre Dieu, - qui aura fait merveille à votre égard.

Bible de Jérusalem

Joël 2.26  Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui aura accompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais !)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.26  Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

Bible André Chouraqui

Joël 2.26  Vous mangez, vous mangez et vous vous rassasiez. Vous louangez le nom de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qui fait merveille avec vous. Mon peuple ne blêmira plus, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.26  Vous mangerez et serez rassasiés, vous louerez le Nom de Yahvé votre Dieu qui a fait pour vous des merveilles.

Segond 21

Joël 2.26  Vous mangerez et vous vous rassasierez, vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ; et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.

King James en Français

Joël 2.26  Et vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du SEIGNEUR votre Dieu, qui aura agi avec vous merveilleusement; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.

La Septante

Joël 2.26  καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Joël 2.26  et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.26  וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכֹול֙ וְשָׂבֹ֔ועַ וְהִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.