Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.22

Comparateur biblique pour Joël 2.22

Lemaistre de Sacy

Joël 2.22  Ne craignez plus, animaux de la campagne ; parce que les prairies vont reprendre leur première beauté, les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur.

David Martin

Joël 2.22  Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit ; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur.

Ostervald

Joël 2.22  Ne craignez pas, bêtes des champs ; car les pâturages du désert reverdissent ; les arbres portent leurs fruits ; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.22  Animaux des champs, ne craignez plus, car les prairies du désert se couvrent de verdure, car l’arbre portera son fruit, le figuier et la vigne prodigueront leurs richesses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.22  N’ayez point de peur, bêtes des champs, car les pacages de la plaine verdiront, car les arbres donneront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Bible de Lausanne

Joël 2.22  Ne craignez point, animaux des champs ; car les pâturages du désert se couvriront d’herbe tendre, car les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne donneront leur force.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.22  Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.22  Ne craignez point, bêtes des champs ; car les oasis du désert ont verdi ; car l’arbre porte son fruit ; le figuier et la vigne donnent leur richesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.22  Ne craignez plus, bêtes des champs, car déjà reverdissent les pacages du désert, déjà les arbres portent leurs fruits, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.22  Ne craignez pas, animaux de la campagne, car les belles prairies (v)ont reverdi(r), les arbres porteront (ont porté) leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur (ont donné leurs richesses).

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.22  Ne craignez pas, animaux de la campagne, car les belles prairies vont reverdir, les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur.

Louis Segond 1910

Joël 2.22  Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.22  Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont reverdi, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.22  Ne craignez plus, bêtes des champs : - les pâturages reverdissent, Les arbres portent leurs fruits, - le figuier et la vigne donnent en abondance.

Bible de Jérusalem

Joël 2.22  Ne craignez plus, bêtes des champs ! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leurs fruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.22  Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Bible André Chouraqui

Joël 2.22  Ne frémissez pas, bêtes du champ ! Oui, les oasis du désert gazonnent, oui, l’arbre porte son fruit, la figue, la vigne donnent leur vaillance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.22  Bêtes des champs, ne craignez plus, car les pâturages du désert ont reverdi; de nouveau l’arbre porte des fruits, les figuiers et la vigne donnent leurs richesses.

Segond 21

Joël 2.22  Bêtes sauvages, n’ayez pas peur, car les plaines du désert reverdiront, les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

King James en Français

Joël 2.22  N’ayez pas peur, bêtes des champs; car les pâturages du désert rejaillissent, car les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne portent leur vigueur.

La Septante

Joël 2.22  θαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.

La Vulgate

Joël 2.22  nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.22  אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמֹ֣ות שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְיֹ֔ו תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.