Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.21

Comparateur biblique pour Joël 2.21

Lemaistre de Sacy

Joël 2.21  Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.

David Martin

Joël 2.21  Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses.

Ostervald

Joël 2.21  Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, tressaille de joie, et sois dans l’allégresse, car Iehovah a fait de grandes choses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.21  N’aie point de peur, ô pays ! sois dans l’allégresse et la joie ! car l’Éternel se montrera glorieux !

Bible de Lausanne

Joël 2.21  Ne crains point, sol ; tressaille et réjouis-toi, car l’Éternel fera de grandes choses.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.21  Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.21  Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.21  Ô ma terre, ne crains plus ! Tressaille de joie et sois dans l’allégresse, car l’Éternel a fait de grandes choses.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.21  Terre, ne crains pas ; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire (a fait) de grandes choses.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.21  Terre, ne crains pas; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire de grandes choses.

Louis Segond 1910

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.21  Sol, sois sans crainte, tressaille d’allégresse, réjouis-toi, - car Yahweh va accomplir de grandes choses.

Bible de Jérusalem

Joël 2.21  Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l’allégresse, car Yahvé a fait grand !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Bible André Chouraqui

Joël 2.21  Ne frémis pas, glèbe ! Égaye-toi, réjouis-toi: oui, il a fait grand, IHVH-Adonaï pour faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.21  Terre, ne crains plus; sois toute à la joie et la fête, car Yahvé fait de grandes choses.

Segond 21

Joël 2.21   « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !

King James en Français

Joël 2.21  N’aie pas peur, ô terre, sois heureuse et réjouis-toi: car le SEIGNEUR fera de grandes choses.

La Septante

Joël 2.21  θάρσει γῆ χαῖρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι.

La Vulgate

Joël 2.21  noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.21  אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.