Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.14

Comparateur biblique pour Joël 2.14

Lemaistre de Sacy

Joël 2.14  Qui sait s’il ne se retournera point vers vous, s’il ne vous pardonnera point, et s’il ne laissera point encore après lui quelque bénédiction, en sorte que vous puissiez offrir au Seigneur, votre Dieu, vos oblat ions de blé et de vin ?

David Martin

Joël 2.14  Qui sait si l’Éternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s’il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion ?

Ostervald

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel votre Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.14  Qui sait ? peut-être revient-il et se repent et laisse après lui la bénédiction, offrande et libation pour Iehovah votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.14  Qui sait ? Il reviendra peut-être et aura du regret, et laissera après lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour l’Éternel votre Dieu.

Bible de Lausanne

Joël 2.14  Qui sait ? il peut revenir, et il se repentira, et il laissera après lui la bénédiction, l’hommage et la libation pour l’Éternel, votre Dieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.14  Qui sait ? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas en arrière et ne se repentira pas ? Et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel notre Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.14  Qui sait? Peut-être, se ravisant, regrettera-t-il le mal qu’il vous a fait et laissera-t-il quelque bénédiction à sa suite : des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes, et des libations (le sacrifice et la libation) pour le Seigneur votre Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.14  Qui sait s’Il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après Lui la bénédiction, des offrandes, et des libations pour le Seigneur votre Dieu?

Louis Segond 1910

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ?

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.14  Qui sait s’il ne se repentira pas une nouvelle fois, - et s’il ne laissera pas après lui bénédiction, - offrandes et libations pour Yahweh votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Joël 2.14  Qui sait ? S’il revenait ? S’il regrettait ? S’il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour Yahvé, votre Dieu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Bible André Chouraqui

Joël 2.14  Qui sait ? Il retournera, il réconfortera, il laissera derrière lui la bénédiction, l’offrande et la libation pour IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.14  Qui sait? Peut-être va-t-il se reprendre, regretter et laisser à la fin quelque bénédiction, pour que vous puissiez offrir oblations et libations à Yahvé votre Dieu?

Segond 21

Joël 2.14  Qui sait ? Peut-être regrettera-t-il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l’Éternel, votre Dieu.

King James en Français

Joël 2.14  Qui sait s’il reviendra et se repentira, et laissera après lui une bénédiction, et même une offrande de viande et une offrande de breuvage au SEIGNEUR votre Dieu?

La Septante

Joël 2.14  τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν.

La Vulgate

Joël 2.14  quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.14  מִ֥י יֹודֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.