Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.19

Comparateur biblique pour Joël 1.19

Lemaistre de Sacy

Joël 1.19  Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.

David Martin

Joël 1.19  Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Ostervald

Joël 1.19  Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.19  C’est toi, Iehovah, que j’invoque, car le feu a consumé les demeures du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.19  Éternel, je t’invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;

Bible de Lausanne

Joël 1.19  C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.19  À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.19  Je crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.19  C’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.19  (C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.19  Vers Vous, Seigneur, je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.

Louis Segond 1910

Joël 1.19  C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.19  Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.19  Je crie vers toi, Yahweh, - car le feu a - dévoré les pâturages de la steppe, - et la flamme a brûlé les arbres des champs.

Bible de Jérusalem

Joël 1.19  Yahvé, je crie vers toi ! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.19  C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Bible André Chouraqui

Joël 1.19  Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ! Oui, le feu mange l’oasis du désert, la flamme a incendié tous les arbres du champ.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.19  Je crie vers toi, Yahvé, pour ce feu qui a dévoré les pâturages du désert, cette flamme qui a ravagé tous les arbres des champs;

Segond 21

Joël 1.19  C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

King James en Français

Joël 1.19  Ô SEIGNEUR, à toi, je crierai: car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.

La Septante

Joël 1.19  πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ.

La Vulgate

Joël 1.19  ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.19  אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.