Joël 1.11 Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;
David Martin
Joël 1.11 Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.
Ostervald
Joël 1.11 Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 1.11Les laboureurs sont confondus, les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car toute la moisson des champs a péri.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 1.11Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Bible de Lausanne
Joël 1.11Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 1.11 Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
Nouveau Testament Stapfer
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 1.11 Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 1.11 Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! car c’en est en fait de la moisson des champs.
Glaire et Vigouroux
Joël 1.11Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 1.11Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Louis Segond 1910
Joël 1.11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 1.11 Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.
Bible Pirot-Clamer
Joël 1.11Laboureur, soyez dans la confusion ; lamentez-vous, vignerons, - sur le froment et l’orge, - car la moisson est détruite sur les champs.
Bible de Jérusalem
Joël 1.11Soyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l’orge, car elle est perdue, la moisson des champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 1.11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Bible André Chouraqui
Joël 1.11Blêmissez, agriculteurs, geignez, vignerons, sur le blé, sur l’orge ! Oui, la moisson du champ est perdue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 1.11Prenez le deuil, paysans, tout comme les vignerons; lamentez-vous sur votre blé, votre orge, car la moisson des champs est perdue.
Segond 21
Joël 1.11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
King James en Français
Joël 1.11 Soyez honteux, ô laboureurs; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.