Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.11

Comparateur biblique pour Joël 1.11

Lemaistre de Sacy

Joël 1.11  Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;

David Martin

Joël 1.11  Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.

Ostervald

Joël 1.11  Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.11  Les laboureurs sont confondus, les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car toute la moisson des champs a péri.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.11  Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.

Bible de Lausanne

Joël 1.11  Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.11  Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.11  Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.11  Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! car c’en est en fait de la moisson des champs.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.11  Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.11  Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.

Louis Segond 1910

Joël 1.11  Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.11  Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.11  Laboureur, soyez dans la confusion ; lamentez-vous, vignerons, - sur le froment et l’orge, - car la moisson est détruite sur les champs.

Bible de Jérusalem

Joël 1.11  Soyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l’orge, car elle est perdue, la moisson des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.11  Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

Bible André Chouraqui

Joël 1.11  Blêmissez, agriculteurs, geignez, vignerons, sur le blé, sur l’orge ! Oui, la moisson du champ est perdue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.11  Prenez le deuil, paysans, tout comme les vignerons; lamentez-vous sur votre blé, votre orge, car la moisson des champs est perdue.

Segond 21

Joël 1.11  Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.

King James en Français

Joël 1.11  Soyez honteux, ô laboureurs; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.

La Septante

Joël 1.11  ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.

La Vulgate

Joël 1.11  confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.11  הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.