Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.10

Comparateur biblique pour Joël 1.10

Lemaistre de Sacy

Joël 1.10  Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue, et les oliviers ne font que languir.

David Martin

Joël 1.10  Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque.

Ostervald

Joël 1.10  Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est tari, et l’huile est desséchée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.10  La campagne est désolée, le sol est en deuil ; car le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile desséchée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.10  Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l’olivier flétri.

Bible de Lausanne

Joël 1.10  Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.10  les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.10  La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l’huile languit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.10  Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.10  La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée).

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.10  La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus et l’olivier languissant.

Louis Segond 1910

Joël 1.10  Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.10  Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.10  Les champs sont dévastés, le sol est endeuillé, - le blé est détruit, le jus de raisin frappé de sécheresse, - l’huile, de langueur.

Bible de Jérusalem

Joël 1.10  La campagne est ravagée, la terre est en deuil. Car les blés sont ravagés, le vin fait défaut, l’huile fraîche tarit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.10  Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.

Bible André Chouraqui

Joël 1.10  Le champ est razzié, la glèbe endeuillée, les céréales razziées, le moût desséché, l’olivaie étiolée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.10  Les champs sont ravagés, la terre est en deuil, car le blé est perdu; il n’y a plus de vin nouveau et l’huile se termine.

Segond 21

Joël 1.10  Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée.

King James en Français

Joël 1.10  Les champs sont dévastés, la terre est en deuil; car le grain est dévasté, le vin nouveau est tari, et l’huile manque.

La Septante

Joël 1.10  ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία πενθείτω ἡ γῆ ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος ἐξηράνθη οἶνος ὠλιγώθη ἔλαιον.

La Vulgate

Joël 1.10  depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.10  שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הֹובִ֥ישׁ תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.