Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.14

Comparateur biblique pour Osée 9.14

Lemaistre de Sacy

Osée 9.14  Donnez-leur, Seigneur ! et que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles qui ne portent point d’enfants, et des mamelles qui soient toujours sèches.

David Martin

Osée 9.14  Ô Éternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.

Ostervald

Osée 9.14  Ô Éternel ! donne-leur ... Que leur donnerais-tu ? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.14  Donne-leur, ô Iehovah, ce que tu veux leur donner ; donne-leur des entrailles stériles et des mamelles desséchées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.14  Donne-leur, ô Éternel !… que leur donneras-tu ?… donne-leur un sein qui avorte et des mamelles arides.

Bible de Lausanne

Osée 9.14  Donne-leur, Éternel !.. Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un ventre qui avorte et des mamelles desséchées !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.14  Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.14  Donne-leur, ô Éternel… que leur donneras-tu ?… donne-leur un sein stérile et des mamelles taries.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.14  Donne-leur, ô Éternel... Que leur donneras-tu? Donne-leur un sein stérile et des mamelles épuisées !

Glaire et Vigouroux

Osée 9.14  Donnez-leur, Seigneur. Que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles sans enfants et des mamelles desséchées.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.14  Donnez-leur, Seigneur. Que leur donnerez-vous? Donnez-leur des entrailles sans enfants et des mamelles desséchées.

Louis Segond 1910

Osée 9.14  Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.14  Donne-leur, Yahweh… que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.14  Donne-leur, Yahweh, - quoi leur donner ? - donne-leur des entrailles qui avortent et des seins desséchés.

Bible de Jérusalem

Osée 9.14  Donne-leur, Yahvé... Que donneras-tu ? Donne-leur des entrailles stériles et des seins desséchés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.14  Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !

Bible André Chouraqui

Osée 9.14  Donne-leur, Elohîms, ce que tu leur donneras. Donne-leur une matrice qui désenfante et des seins ratatinés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.14  Donne-leur, Yahvé… Que leur donneras-tu? Un sein stérile et des mamelles sans lait!

Segond 21

Osée 9.14  « Donne-leur, Éternel… Que leur donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés ! »

King James en Français

Osée 9.14  Donne-leur, ô SEIGNEUR; que donneras-tu? Donne-leur une matrice sujette à avorter, et des seins desséchés.

La Septante

Osée 9.14  δὸς αὐτοῖς κύριε τί δώσεις αὐτοῖς δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς.

La Vulgate

Osée 9.14  da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.14  תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.