Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.7

Comparateur biblique pour Osée 8.7

Lemaistre de Sacy

Osée 8.7  Ils ont semé du vent, et ils moissonneront des tempêtes : il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine ; et s’il en rend, les étrangers la mangeront.

David Martin

Osée 8.7  Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront.

Ostervald

Osée 8.7  Parce qu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront point de blé debout ; ce qui pousse ne donnera point de farine ; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.7  Parce qu’ils sèment du vent, ils moissonnent la tempête ; il ne poussera pas d’épi ; le froment ne produira pas de farine ; s’il en produisait, les barbares le dévoreraient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.7  Car ils sèment du vent, et moissonnent la tempête : ils n’ont point de blé, et le grain ne donne point de farine ; en donnât-il, des étrangers la consumeraient.

Bible de Lausanne

Osée 8.7  Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.7  Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.7  Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu’il en donne, les étrangers la dévoreront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.7  Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête ; pour eux, point de blé ! C’est une végétation qui ne produit pas de farine : dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient.

Glaire et Vigouroux

Osée 8.7  Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n’y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.7  Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête; il n’y a pas en lui un épi debout; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront.

Louis Segond 1910

Osée 8.7  Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.7  Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.7  Puisqu’ils ont semé le vent, ils récoltent la tempête, - il n’y aura pas de moisson. Si quelqu’épi pousse, il ne donnera pas de farine, - en donnerait-il, les étrangers la dévoreraient.

Bible de Jérusalem

Osée 8.7  Puisqu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête : tige qui n’a pas d’épi, qui ne donne pas de farine ; et s’il en donne, des étrangers l’engloutiront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.7  Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Bible André Chouraqui

Osée 8.7  Oui, ils ont semé le souffle et moissonnent l’ouragan. Pas d’empouilles pour lui : un germe qui ne fera pas de mouture ! Peut-être en fera-t-il ? Les étrangers l’engloutiront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.7  Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi; s’il en a, il ne donnera pas de farine; s’il en donne, des étrangers la mangeront.

Segond 21

Osée 8.7  Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

King James en Français

Osée 8.7  Parce qu’ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon; il n’aura pas de tige; le germe ne donnera pas de farine; et s’il en donne, les étrangers la dévoreront.

La Septante

Osée 8.7  ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό.

La Vulgate

Osée 8.7  quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.7  כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־לֹ֗ו צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.