Osée 8.7 Ils ont semé du vent, et ils moissonneront des tempêtes : il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine ; et s’il en rend, les étrangers la mangeront.
David Martin
Osée 8.7 Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront.
Ostervald
Osée 8.7 Parce qu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront point de blé debout ; ce qui pousse ne donnera point de farine ; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 8.7Parce qu’ils sèment du vent, ils moissonnent la tempête ; il ne poussera pas d’épi ; le froment ne produira pas de farine ; s’il en produisait, les barbares le dévoreraient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 8.7Car ils sèment du vent, et moissonnent la tempête : ils n’ont point de blé, et le grain ne donne point de farine ; en donnât-il, des étrangers la consumeraient.
Bible de Lausanne
Osée 8.7Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 8.7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 8.7 Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu’il en donne, les étrangers la dévoreront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 8.7 Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête ; pour eux, point de blé ! C’est une végétation qui ne produit pas de farine : dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient.
Glaire et Vigouroux
Osée 8.7Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n’y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 8.7Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête; il n’y a pas en lui un épi debout; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront.
Louis Segond 1910
Osée 8.7 Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 8.7 Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront.
Bible Pirot-Clamer
Osée 8.7Puisqu’ils ont semé le vent, ils récoltent la tempête, - il n’y aura pas de moisson. Si quelqu’épi pousse, il ne donnera pas de farine, - en donnerait-il, les étrangers la dévoreraient.
Bible de Jérusalem
Osée 8.7Puisqu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête : tige qui n’a pas d’épi, qui ne donne pas de farine ; et s’il en donne, des étrangers l’engloutiront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 8.7 Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
Bible André Chouraqui
Osée 8.7Oui, ils ont semé le souffle et moissonnent l’ouragan. Pas d’empouilles pour lui : un germe qui ne fera pas de mouture ! Peut-être en fera-t-il ? Les étrangers l’engloutiront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 8.7Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi; s’il en a, il ne donnera pas de farine; s’il en donne, des étrangers la mangeront.
Segond 21
Osée 8.7 Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
King James en Français
Osée 8.7 Parce qu’ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon; il n’aura pas de tige; le germe ne donnera pas de farine; et s’il en donne, les étrangers la dévoreront.