Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.10

Comparateur biblique pour Osée 8.10

Lemaistre de Sacy

Osée 8.10  Mais après qu’ils auront acheté chèrement le secours des nations, je les mènerai tous ensemble en Assyrie  ; et c’est ainsi qu’ils seront déchargés pour quelque temps des tributs qu’ils payaient aux rois et aux princes.

David Martin

Osée 8.10  Et parce qu’ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l’impôt [pour] le Roi des Princes.

Ostervald

Osée 8.10  Et parce qu’ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.10  Qu’ils fassent des dons parmi les nations, maintenant je les rassemble, dans peu ils souffriront sous le fardeau (imposé par) le roi et les chefs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.10  Puisqu’ils font répandre leurs dons parmi les peuples, je rassemblerai ceux-ci, qui dans peu les délivreront du fardeau d’être roi, d’être princes.

Bible de Lausanne

Osée 8.10  Quand même ils répandent leurs dons parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils commenceront à décroître sous le fardeau du roi des princes.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.10  Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.10  Ils ont beau faire des présents aux nations, je vais les rassembler contre eux, et ils trembleront bientôt sous la charge du roi des princes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.10  Mais ils ont beau prodiguer leurs présents parmi les nations, déjà je les rassemble contre eux, et bientôt ils seront accablés sous la charge du roi des princes.

Glaire et Vigouroux

Osée 8.10  Mais, après qu’ils auront acheté le secours des nations, je les rassemblerai, et ils seront déchargés pour quelque temps du fardeau des rois (imposé par un roi) et (par) des princes.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.10  Mais, après qu’ils auront acheté le secours des nations, Je les rassemblerai, et ils seront déchargés pour quelque temps du fardeau des rois et des princes.

Louis Segond 1910

Osée 8.10  Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.10  Même s’ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.10  Mais qu’on essaie seulement de leur donner ce salaire parmi les nations, - moi je ramènerai afin qu’ils pâtissent plutôt, quelques temps encore, - sous le fardeau de leur roi et de leurs princes.

Bible de Jérusalem

Osée 8.10  Qu’il s’en achète parmi les nations, maintenant je vais les rassembler et ils souffriront bientôt sous le fardeau du roi des princes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.10  Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

Bible André Chouraqui

Osée 8.10  S’ils comptent aussi sur les nations, maintenant, je les grouperai. Ils commenceront sous peu avec la charge du roi, des chefs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.10  maintenant qu’il a été lui-même livré aux païens, c’est moi qui devrai le racheter. Car en quelques instants ils se sont retrouvés sans oracles, sans rois, sans chefs.

Segond 21

Osée 8.10  Même s’ils font des cadeaux parmi les nations, je vais maintenant les rassembler, et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

King James en Français

Osée 8.10  Oui, bien qu’ils aient payé parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils seront affligés quelque peu sous le fardeau du roi des princes.

La Septante

Osée 8.10  διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας.

La Vulgate

Osée 8.10  sed et cum mercede conduxerint nationes nunc congregabo eos et quiescent paulisper ab onere regis et principum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.10  גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגֹּויִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.