Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.9

Comparateur biblique pour Osée 7.9

Lemaistre de Sacy

Osée 7.9  Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti : ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu.

David Martin

Osée 7.9  Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu.

Ostervald

Osée 7.9  Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point senti ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et il ne s’en est pas aperçu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.9  Des barbars dévorent sa force sans qu’il le sache ; même assailli par la haute vieillesse, il ne s’en aperçoit pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.9  des étrangers consument sa force et il ne le sent pas ; les cheveux blancs sont aussi semés sur sa tête, et il ne le sent pas.

Bible de Lausanne

Osée 7.9  Des étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ;

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.9  Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.9  Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l’a pas su ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l’a pas su.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.9  Des étrangers dévorent sa force, sans qu’il s’en aperçoive, la décrépitude l’a atteint sans qu’il s’en doute.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.9  Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.9  Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.

Louis Segond 1910

Osée 7.9  Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.9  Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.9  Les étrangers dévorent sa substance, - sans qu’il s’en doute ; Les cheveux blancs sont épars sur sa tête, - sans qu’il s’en aperçoive.

Bible de Jérusalem

Osée 7.9  Des étrangers dévorent sa vigueur, et lui ne le sait pas ! Même des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui ne le sait pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.9  Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.

Bible André Chouraqui

Osée 7.9  Les étrangers mangent sa force, mais il ne le pénètre pas ; même la sénescence s’est lancée contre lui, mais il ne le pénètre pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.9  Des étrangers dévorent sa force, mais lui ne le sait pas; il a des cheveux blancs, et lui seul l’ignore.

Segond 21

Osée 7.9  Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.

King James en Français

Osée 7.9  Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne le sait pas.

La Septante

Osée 7.9  κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.

La Vulgate

Osée 7.9  comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.9  אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.