Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.8

Comparateur biblique pour Osée 7.8

Lemaistre de Sacy

Osée 7.8  Éphraïm même s’est mêlé avec les nations ; Éphraïm est devenu comme un pain qu’on fait cuire sous la cendre, et qu’on ne retourne point de l’autre côté.

David Martin

Osée 7.8  Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n’a point été tourné.

Ostervald

Osée 7.8  Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.8  Ephraïme se mêle parmi les peuples, Ephraïme est (comme) un gâteau non retourné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.8  Éphraïm aux peuples se mêle, Éphraïm est une galette qui n’est pas retournée ;

Bible de Lausanne

Osée 7.8  Ephraïm ! il se mêle avec les peuples : Ephraïm est une galette qu’on n’a pas retournée.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.8  Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.8  Éphraïm se mêle avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.8  Ephraïm se confond parmi les nations, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.8  Ephraïm lui-même s’est mêlé avec les nations ; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu’on ne retourne pas.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.8  Ephraïm lui-même s’est mêlé avec les nations; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu’on ne retourne pas.

Louis Segond 1910

Osée 7.8  Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.8  Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.8  Ephraïm lui-même se mêle aux nations, - Ephraïm est comme un gâteau qu’on a oublié de retourner au four.

Bible de Jérusalem

Osée 7.8  Éphraïm se mêle aux peuples, Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.8  Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Bible André Chouraqui

Osée 7.8  Èphraîm se mêle aux peuples, lui ; Èphraîm, un gâteau non retourné !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.8  Éphraïm va vivre en terre étrangère, Éphraïm est comme une galette qu’on n’a pas retournée.

Segond 21

Osée 7.8  Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

King James en Français

Osée 7.8  Éphraïm, s’est mêlé avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

La Septante

Osée 7.8  Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος.

La Vulgate

Osée 7.8  Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.8  אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבֹּולָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.